par. Wiewiec, Brzeźnica, Makowiska...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

Idzie jak po sznureczku.

13. Barbarówka
1. Brzeźnica 25.I./6.II.1888 o 1-ej po poł.
2. Julian Cętecki 48 lat i Kazimierz Bednarski, 37 lat mający, włościanie rolnicy z Barbarówki
3. JAN GARBIEC, kawaler, były żołnierz, 26 lat mający, urodzony i zamieszkały w Kruplinie przy matce na gospodarstwie, s. zmarłego Wojciecha i Katarzyny z Kosmalów małż. Garbców
4. JULIAN KONAT, panna, 19 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Barbarówce przy wuju na gospodarstwie, c. zmarłych Antoniego i Katarzyny z Bednarskich małż. Konatów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Może świadek Bednarski to ten wuj?

A tu jest Barbarówka.
https://www.google.pl/maps/dir/Nowa+Brz ... .21!2d51.1

Pozdrawiam,
Monika
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

O proszę, przy okazji dowiaduję się o nowych dla mnie miejscach w mojej okolicy.
Niezmiennie dziękuję!
pozdrawiam, Zuzanna
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia dzieci Józefa Mazura i Marianny z Wronów. Wszystko działo się w Marzęcicach/Makowiskach, parafia Makowiska. Mam świadomość, że aktów jest dużo, dlatego nie proszę o przetłumaczenie wszystkich na raz, ale gdyby ktoś w wolnej chwili przetłumaczył chociaż po jednym, byłabym bardzo wdzięczna.

1. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801 akt 14, nie jestem w stanie odczytać imienia (Anna?), rok 1870

2. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801 akt 78, Tomasz urodzony 1871

3. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801 akt 59, Andrzej urodzony 1875

4. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801 akt 36, Marianna urodzona 1878

5. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801 akt 52, Ignacy Roman urodzony 1880

6. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801 akt 33, Józefa urodzona 1889

7. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801 akt 4, Bronisława urodzona 1891
pozdrawiam, Zuzanna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

14. Marzęcice
1. Makowiska 20.II.1870 o 12-ej w poł.
2. Józef Mazur gospodarz z Marzęcic, 23 lata mający
3. Franciszek Gołębiowski, 25 lat i Kacper Cierpisz, 30 lat mający, gospodarze z Marzęcic
4. płci żeńskiej urodzone w Marzęcicach dzisiaj o 3-ej nad ranem
5. prawowita małż. Marianna z Wronów, 18 lat
6. JÓZEFA (ros."Osipa")
7. Franciszek Gołębiowski i Marianna Cierpisz

Pozdrawiam,
Monika
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801

Zrobiłam pierwsze podejście do samodzielnego przetłumaczenia aktu. Czy mogę prosić o sprawdzenie, ewentualną korektę i podpowiedź co do daty urodzenia dziecka?

akt 4.
Działo się we wsi Makowiska 2/15 stycznia 1891 roku o godzinie 11 rano. Stawił się osobiście Józef Mazur robotnik zamieszkały we wsi Marzęcice 45 lat liczący, w obecności Jakuba Szczypiora l. 55 i Andrzeja Szczypiora l. 50 obu rolników zamieszkałych we wsi Marzęcice i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Marzęcice .............. o trzeciej po południu z jego małżonki Marianny z Wronów l.30 (? niczego mi ta liczba nie przypomina). Dziecięciu temu na chrzcie św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Bronisława, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Wdowiński (tutaj moja bardzo luźna interpretacja tego, co widzę + przeglądanie indeksów w poszukiwaniu podobnie wyglądającego nazwiska) i Marianna Szczypiór.
pozdrawiam, Zuzanna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

.... we wsi Marzęcice dnia wczorajszego bieżącego roku o trzeciej po południu z ....

... z Wronów 30 lat mającej.

... byli Stanisław Wdowiński i ....

Świetnie.

Pozdrawiam,
Monika
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

Dziękuję za sprawdzenie poprzedniego aktu i mam przetłumaczony kolejny. Miałam problem z uciętym wiekiem matki (powinno być 28, a mnie wygląda to na 38 ). Poza tym imiona i nazwiska chrzestnych oraz świadków prawdopodobnie wymyśliłam. Godzina jest ucięta, ale obstawiam, że musiała być to 11, bo 'uchowało się' "naście" na końcu, a rzecz działa się rano.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364514801 akt 33
33. Marzęcice
1. Makowiska 10/22.04.1889 o 1. po południu
2. Józef Mazur wyrobnik z Marzęcic, 40 lat mający
3.Tomasz Mielczarek l. 50 i Wojciech Binek l.60
4. płci żeńskiej urodzone w Marzęcicach 8/20.04 roku bieżącego
5. Marianna z Wronów l. ?
6. Józefa
7.Antoni Wieczorek i Jadwiga Mielczarek
pozdrawiam, Zuzanna
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362312701
czy mogę prosić o odczytanie imion dziecka z aktu 76? Czy dobrze widzę, że jest ich tam pięć? Rozpoznaję tylko ostatnie - Władysław.
edit: a może to nie imiona? Bo teraz wydaje mi się, że widzę słowo 'Kucharski'? Ciężka sprawa ;-)
pozdrawiam, Zuzanna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

akt 33.
świadek i chrzestna - Mielcarek.
godzina prawdopodobnie 11-ta rano
matka ma lat 38 - pierwsza litera na załamaniu "t"

akt 76.
Imię dziecka Władysław, a ochrzcił ksiądz Julian Kucharski i stąd wrażenie wielu imion. :)

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

No tak, taki urok schematycznego tłumaczenia, bez znajomości języka ;-)
dziękuję Ci serdecznie za pomoc
pozdrawiam, Zuzanna
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Akt urodzenia - Leonard Perczak, Pajęczno 1885

Post autor: zuzanna_maz »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Mazura s. Stanisława i Anny z Cierpiszów i Franciszki Pertczak z 1902 roku. Rzecz dzieje się w Wistce, p. Pajęczno, pan młody (chyba już nie taki młody ;) ) prawdopodobnie z Brzeźnicy lub Kruplina.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364163201 akt 37
pozdrawiam, Zuzanna
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia - Leonard Perczak, Pajęczno 1885

Post autor: el_za »

37
Pajęczno, 28 kwietnia/ 11 maja 1903
Świadkowie - Szczepan Czarniecki, lat 40 i Andrzej Szczypior, lat 38, rolnicy z Wistki;
Pan młody - Józef Mazur, lat 50, urodzony w Strzelcach, parafii Brzeźnica, syn Stanisława i Anny z Cierpiszów, wdowiec po Mariannie, zmarłej w Wistce, rolnik, zamieszkały w Wistce;
Panna młoda - Franciszka Pertczak, lat 51, wdowa po Tomaszu, zmarłym w Wistce 22.06/ 04.07.1895r, córka Józefa Bartkowskiego i Zofii z Baranów, zamieszkała w Wistce;
Zapowiedzi - trzy;
Umowy ślubnej nie zawarli.

pozdrawiam Ela
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Akt urodzenia - Leonard Perczak, Pajęczno 1885

Post autor: zuzanna_maz »

co akt, to jakieś nowe informacje o rodzinie.
Dziękuję Ci bardzo!
pozdrawiam, Zuzanna
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: zuzanna_maz »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Garbiec z 1895 roku, parafia Brzeźnica, miejscowości nie znam.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363628101

akt pierwszy od góry
pozdrawiam, Zuzanna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

5. Andrzejów
1. Brzeźnica 28.XII.1894/9.I.1895 o 9-ej rano
2. Józef Nowakowski, 54 lata i Stanisław Wróbel, 60 lat mający, rolnicy ze Strzelec
3. 27.XII.1894/8.I.br o 10-ej wieczorem zmarła w Andrzejowie KATARZYNA GARBIEC, 32 lata mająca, urodzona w Strzelcach, zamieszkała w Andrzejowie, c. żyjących Józefa i Franciszki z Dygudejów małż. Nowakowskich.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”