bardzo proszę o tłumaczenie /dokończenie/-to ma być prezent

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Balwierz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 19 cze 2009, 17:52
Lokalizacja: Zagłębie

bardzo proszę o tłumaczenie /dokończenie/-to ma być prezent

Post autor: Balwierz »

kłaniam się nisko i proszę o pomoc w tłumaczeniu; zaczęłam ale... poległam, a przygotowuje prezent dla seniora rodu, to jest akt urodzenia jego babci, wujek na urodziny 24 czerwca ale jeżeli ktokolwiek i wogóle mi pomoże, to będę bardzo szczęśliwa, ponieważ badania genealogiczne prowadzę niezależnie od 82 urodzin seniora, a wszyscy moi znajomi rusycyści wystrzegają się mnie już jak ognia /oczywiście tylko jak widzą te stare akty metrykalne w moich rękach/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5de ... ed128.html
pozdrawiam ciepło, Basia
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Zmnowoda 38
Działo się we wsi Parzymiechy czternastego (dwudziestego szóstego) kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Jan Wieczorek, owczarz, lat trzydzieści jeden, zamieszkały we wsi Zimnowoda, w obecności Franciszka Gałki, lat trzydzieści sześć, a także Marka Kowalczyka, lat sześćdziesiąt, gospodarzy zamieszkałych w tejże wsi i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zimnowoda jedenastego (dwudziestego trzeciego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego małżonki Rozalii z domu Strunowska, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Aleksandra Donowskiego nadano imię Emilia, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech K..... (?) i Emilia Fajfer z Parzymiechów. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przeze nas tylko podpisany. Ks. A. donowski Proboszcz Patrzymiechów utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

bardzo proszę o tłumaczenie /dokończenie/-to ma być prezent

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj,
Pomogę Ci i jeszcze dzis umieszczę tłumaczenie.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

bardzo proszę o tłumaczenie /dokończenie/-to ma być prezent

Post autor: Aftanas_Jerzy »

O... Jerzy już to zrobił.
Małe uzupełnienie:
Nazwiska nieodczytane to: Kizewikier, a w podpisie: ks. A. Dakowski , tak też odczytałem w treści.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Balwierz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 19 cze 2009, 17:52
Lokalizacja: Zagłębie

bardzo proszę o tłumaczenie /dokończenie/-to ma być prezent

Post autor: Balwierz »

Panowie, wielkie i serdeczne dzięki;
w podzięce życzę przychylności aniołków i... życzliwości księgowej, naliczającej pobory ;)
pozdrawiam ciepło, Basia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”