Szanowni Państwo
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/gvp_ ... C_ExBzRRzu
i aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/TeZN ... uAkfxv_IMx
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
slawomir_p

- Posty: 21
- Rejestracja: czw 13 sie 2015, 11:57
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia
Ostatnio zmieniony wt 13 paź 2015, 19:03 przez slawomir_p, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia
Stało się to w Chęcinach 23 lutego / 6 marca 1892 roku - o godz 2 po południu
Zgłaszający: Kacper Popczyk lat 40 komornik z Szewc
Świadkowie: Adam Góraj lat 30 i Kazimierz Penkalski ( Pękalski ) lat 34 obaj komornicy z Szewc.
Przedstawili niemowlę płci męskiej urodzone w Szewcach dnia wczorajszego o godz. 8 rano.
Małżonka: Anna z Pińdów lat 32.
Chrzestne imię niemowlęcia: Stanisław.
Rodzice Chrzestni: Adam Góraj i Anna Kubowicz
Akt przeczytany i tylko przez księdza podpisany.
Zgłaszający: Kacper Popczyk lat 40 komornik z Szewc
Świadkowie: Adam Góraj lat 30 i Kazimierz Penkalski ( Pękalski ) lat 34 obaj komornicy z Szewc.
Przedstawili niemowlę płci męskiej urodzone w Szewcach dnia wczorajszego o godz. 8 rano.
Małżonka: Anna z Pińdów lat 32.
Chrzestne imię niemowlęcia: Stanisław.
Rodzice Chrzestni: Adam Góraj i Anna Kubowicz
Akt przeczytany i tylko przez księdza podpisany.