Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: yupiter »

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu:
70-Akt zgonu Jana Twardowskiego Parafia Parzno wieś Ławy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/428 ... d9745.html
6-Akt zgonu Anieli Twardowskiej Parafia parzno wies Ławy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f4 ... 72665.html
Pozdrawiam
Piotr
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: zetka »

Aktu nr 70 nie ma w fotosiku

6 Ławy
Działo się we wsi Parzno 10/22 stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano Stawił się Tomasz Ma?.... lat pięćdziesiąt i Józefa Wojciechowska lat pięćdziesiąt oboje chłopi zamieszkali we wsi Ławy i oznajmili Nam że 8/ 20 stycznia tego roku o godzinie dziewiątej rano zmarła Aniela Twardoska lat osiemdziesiąt mająca córka Franca i Reginy nieznanego nazwiska małżonków Mu???wiczów urodzona w K...szowie a zamieszkała we wsi Wola Mikorska, pozostawiła owdowiałego męża Walentego. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Anieli akt ten niepiśmienym świadkom przeczytano i Nam tylko podpisany.

Ps. Mam problemy z odczytaniem miejscowości
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Ławy 6.
Działo się we wsi Parzno dziesiątego/dwudziestego drugiego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Tomasz Macioski? pięćdziesiąt lat i Józef Wojciechowski pięćdziesiąt lat, oboje włościanie zamieszkali we wsi Ławy i oświadczyli nam że ósmego/dwudziestego stycznia tego roku o godzinie dziewiątej rano umarła Anna Twardoska (Anna Twardoska), osiemdziesiąt lat, córka Franciszka i Reginy z domu nieznana małżonków Muskiowiczów? urodzona w Kociszowie, a zamieszkała jako wyrobnica we wsi Wola Mikorska. Pozostawiła owdowiałego męża Walentego. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Anieli akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytano i przez nas podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: yupiter »

Dziękuje bardzo. Proszę jeszcze o przetłumaczenie drugiego aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/428 ... d9745.html
70-Akt zgonu Jana Twardowskiego Parafia Parzno wieś Ławy
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: zetka »

Wola Mikorska 70
Działo się we wsi Parzno 29 sierpnia/ 10 września tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu Stawił się Michał Morzyński lat trzydzieści siedem i Ludwik Sondaj lat trzydzieści trzy obaj chłopi zamieszkali we wsi Wola Mikorska i oświadczyli NAm ze dnia dwudziestego siódmego sierpnia/ ósmego września tego roku o godzinie szóstej rano zmarł w Woli Mikorskiej Jan Twardoski żołnierz sześćdziesiąt trzy lata mający urodzony w Sędziczowicach ?powiatu Sieradzkiego a zamieszkały na gospodarstwie w Woli Mikorskiej syn Filipa i Zofii Małżonków Twardoskich pozostawił po sobie owdowiałą zonę Mariannę z domu Klimczak Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Żaneta
Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: yupiter »

Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”