par. Chrostkowo, Michów, Sokolniki, Żałe ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

201
Ostrów, 10/ 23 lutego 1906r
Świadkowie - Stefan Brzozowski, lat 39 i Stanisław Żarek, lat 26, włościanie rolnicy z Ustimowa;
Stawili się:
- Jan Huszaluk, lat 44, wdowiec, urodzony i zamieszkały w Ustimowie, syn Ilii (Eliasza) i Zofii z Lebiediuków;
- Anna Głusiuk, lat 40, panna, urodzona i zamieszkała w Ustimowie, córka Filipa i Marianny z Oltuszyków(?);
i oświadczyli, że zawarli religijny związek małżeński dnia 08/ 20 października 1899r. Duchowny obrzęd zaślubin był im udzielony.

Ela
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: lezynski »

witam serdecznie!!
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Franciszka Ceglarskiego i Marianny Olszewskiej
akt nr 4
miejscowość prawdopodobnie dąbie


http://www.szukajwarchiwach.pl/11/749/0 ... yvreyrW9hg

z góry dziękuję i pozdrawiam
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: el_za »

4
Sokolniki, 07/ 19 stycznia 1898
Świadkowie - Franciszek Mielcarek, lat 38 i Franciszek Sójka, lat 38, rolnicy z Dąbia;
Pan młody - Franciszek Ceglarski, kawaler, lat 24, syn Walentego i nieżyjącej Konstancji z Boguckich, rolników z Dąbia, urodzony w Sokolnikach, zamieszkały w Dąbiu przy ojcu;
Panna młoda - Marianna Olszewska, panna, lat 24, córka Sebastiana i Katarzyny z Wydmuchów, robotników z Dąbia, urodzona w Sokolnikach, zamieszkała w Dąbiu przy rodzicach;
Zapowiedzi - trzy w tut. parafii;
Umowy ślubnej nie zawarli.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

Post autor: lezynski »

Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wincentego Ceglrskiego z parafii Wieruszów
akt nr 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=178

Pozdrawiam Tomasz Leżyński
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Post autor: lezynski »

witam serdecznie!!!

Po wielu poszukiwaniach odnalazłem w końcu akt dotyczący mojego pradziadka Józefa Leżyńskiego, o którym wiem najmniej :)
Jest to akt (nr 35) zgonu z Chrostkowa z 1908 roku.

Bardzo proszę o przetłumaczenie :)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cad93a6877216c14

pozdrawiam Tomek
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Post autor: ozarek_anna »

35. Młyn Chrostkowski
1. 27.06./10.07.1908 o godz. 10 rano
2. Jan Kamykowski? l. 40 i Franciszek Detmer? l. 40- obaj zamieszkali w Chrostkowie
3. zm. wczoraj- 26.06./09.07.br. o godz. 6 rano w Chrostkowie, Józef Leżyński, dróżnik?, l. 60, urodzony w Pruszczu???, nieznanych rodziców?, zostawił po sobie owdowiałą Paulinę z Jasienieckich Leżyńską

/trochę informacji nie jestem pewna, stąd znaki zapytania; myślę, że ktoś Ci to uzupełni niedługo/

Pozdrawiam,
Ania
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Post autor: lezynski »

Bardzo dziękuję :)

Jeśli można proszę o więcej informacji Józef jest moją wielką niewiadomą nawet akt nic nie chce powiedzieć :(

pozdrawiam Tomek
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Post autor: lezynski »

Witam czy mógłbym jeszcze poprosić o nazwę miejscowości urodzenia?

pozdrawiam Tomek
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: lezynski »

witam serdecznie

jedyne co wiem to że akt zgonu z 1886 roku z Chrostkowo nr 32 Marianna Leżyńska.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/86907d4ad14561e7

z góry dziękuję i pozdrawiam
Tomasz Leżyński
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

32. Gątkowizna
1. Chrostkowo 8/20.VI.1886 o 2-ej po poł.
2. Aleksander Michalski, służący, 29 lat i Mateusz Kępczyński, gospodarz, 40 lat mający, obaj z Gątkowizny
3. w Gątkowiźnie wczoraj (19.VI.br) o 6-ej rano zmarła MARIANNA LEŻYŃSKA, 12 lat mająca, c. Józefa i Pauliny z Jasienieckich małż. Leżyńskich, urodzona w Studziańcu, zamieszkała przy rodzicach w Gątkowiźnie.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

OK dziękuję akt zgonu maryanna leżyńska 1886 chrostkowo

Post autor: lezynski »

witam

bardzo proszę o przetłumaczenie :)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e5c4c77d0dfc4646

pozdrawiam Tomek
Ostatnio zmieniony pt 09 gru 2016, 16:27 przez lezynski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chrostkowo: nr 32 (wieś Gątkowizna)
8 / 20 VI 1886 r. o godz. 2 po południu.
Zgon: w Gątkowiźnie 7 / 19 VI 1886 r. o godz. 6 rano zmarła Marianna Leżyńska, 12 l., córka Józefa i Pauliny z Jasienieckich, urodzona w Studziance, a obecnie pozostająca przy rodzicach w Gątkowiźnie.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Aleksander Michałowski, służący 29 l.; Mateusz Kępczyński, gospodarz, 40 l.; obaj z Gątkowizny.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

akt urodzenia Edmund Leżyński 1894 rok Chrostkowo - OK

Post autor: lezynski »

witam
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia brata mojego dziadka Edmunda Leżyńskiego.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6f7db0b147a52e8c


Jeszcze mam pytanie dotyczące aktu nr 15 link poniżej czy w tym akcie jest urodzony Teodor Walenty Leżyński? Parafia Żałe rok 1878 być może miejsce urodzenia Studzianka? Jeśli moje przypuszczenia się potwierdzają również bardzo bym prosił o przetłumacznie.
akt nr 15
https://www.fotosik.pl/zdjecie/008cd71cf3f95ef2

z góry bardzo bardzo dziękuję i pozdrawiam Tomasz Leżyńsk
Ostatnio zmieniony pn 12 mar 2018, 22:28 przez lezynski, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 373
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

akt urodzenia Edmund Leżyński 1894 rok Chrostkowo

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

Młyn Chrostkowo Nr. 93

Działo się we wsi Chrostkowie 29.10/10.11.1894 roku o 3-ciej po południu.
Stawił się osobiście Józef Leżyński 60 l. w obecności Franciszka Jasienieckiego 40 l. i Franciszka Kowalskiego 40 l. wszyscy rolnicy z Chrostkowa i okazał Nam dzieciępłci męskiej oświadczając że urodziło się ono w Chrostkowie Młynie 20.10/1.11 o 3-ciej po południu od jego małżonki Pauliny z domu Jasieniecka 47 l. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym księdzem Walentym Kafarskim dano imię Edmund a chrzestnymi jego byli Leonard Jankowski i Aleksandra Benczkowska (Bęczkowska) Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany Nami tylko podpisany.
Administrator Chorostkowskiej parafii Utrzymujący Akty Stanu Cywilnego. Ks. W. Kafarski

PS. Odnośnie drugiego pytania: Tak to jest akt urodzenia Teodora Walentego
Krzysztof
Awatar użytkownika
lezynski

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: czw 28 sie 2008, 00:36
Lokalizacja: Gdańsk - Oliwa

Akt Urodzenia Teodor Leżyński 1878 Żałe - OK

Post autor: lezynski »

witam

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Teodora Walentego Leżyńskiego parafia Żałe 1878 rok akt nr 15 miejscowość urodzenia prawdopodobnie Studzianka.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/008cd71cf3f95ef2

pozdrawiam Tomasz Leżyński
Ostatnio zmieniony wt 13 mar 2018, 10:05 przez lezynski, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”