proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

SzotowskaM

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 12:20
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: SzotowskaM »

Siedlce
akt slubu Michała Szotowskigo i Józefy Przystupy oraz akt urodzenia ich córki Maryanny Szotowskiej[ur w roku 1880]

http://img266.imageshack.us/img266/661/skanujs.jpg

http://img266.imageshack.us/img266/4423/skanuj0023f.jpg


dziękuję Małgorzata
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Pani Małgorzato!
Oglądałem te skany i bez problemu je przetłumaczę po kolacji.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
SzotowskaM

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 12:20
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: SzotowskaM »

serdecznie dziękuję
smacznego :k:
Małorzata
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam znów,
Oto tłumaczenie pierwszego aktu. Podpisu zamaszystego proboszcza nie odczytałem, tylko skróty jego funkcji.

Nr 27, Siedlce, Michał Szotowski kawaler z Józefą Przystupa panną
Zdarzyło się w mieście Siedlce 6/18 maja 1879 roku, o 8-ej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Koziarskiego szewca 33- letniego i Leona Bieguńskiego gospodarza 35-letniego, obu mieszkańców miasta Siedlce, dnia dzisiejszego zawarto związek religijno-ślubny pomiędzy MICHAŁEM SZOTOWSKIM kawalerem, robotnikiem dniówkowym, żołnierzem w stanie spoczynku, 45-letnim synem nieżyjących Franciszka i Antoniny z Pietrzniakowskich małżonków Szotowskich, urodzonym i mieszkającym w mieście Siedlce, i panną JÓZEFĄ PRZYSTUPA 24-letnią, córką niezamężnej Tekli z domu Przystupa, urodzonej we wsi Potrykozy parafii Korzychów, a teraz mieszkającej w mieście Siedlce, służącą. Ślub ten był poprzedzony trzema zapowiedziami opublikowanymi w Siedleckim Kościele w dniach 4, 11 i 18 bieżącego miesiące i roku. Umowy przedślubnej nie było. Religijną ceremonię ślubu odprawił ksiądz Tadeusz Leszczyński, Wikariusz tutejszej Parafii. Akt niniejszy został obecnym odczytany, a następnie przez Nas tylko podpisany, gdyż oni są niepiśmienni.
Podpis: /-/ Ks W. D…….ski NSAGrSost. – Proboszcz, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.


Następny akt w przygotowaniu.
Ostatnio zmieniony wt 23 cze 2009, 22:57 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
SzotowskaM

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 12:20
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: SzotowskaM »

przepraszam ,a co oznaczaja te skróty?
Bardzo dziekuję,wyjasniłyomi się kilka rzeczy
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

SzotowskaM pisze:przepraszam ,a co oznaczaja te skróty?
Bardzo dziekuję,wyjasniłyomi się kilka rzeczy
Następny akt:

Nr 98 Siedlce, Maryanna Szotowska
Zdarzyło się w mieście Siedlce 28 marce/9 kwietnia 1880 roku o 6-tej wieczorem. Stawił się MICHAŁ SZOTOWSKI robotnik 45-letni mieszkaniec miasta Siedlce, w obecności Łukasza Prekurata 57-letniego i Antoniego Parapury 38-letniego przy Siedleckim Kościele, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że ono urodziło się w mieście Siedlce 12/24 marca bieżącego roku o godzinie 10-tej rano z jego prawowitej małżonki JÓZEFY z PRZYSTUPÓW 25-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym odprawionym tego dnia przez Księdza Tadeusza Leszczyńskiego Wikariusza , nadano imię MARYANNA, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Piasecki i Władysława Bereza. Akt został opóźniony ze względu na nie zgłoszenie się ojca. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom został przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż oni są niepiśmienni.
Podpis: /-/ Ks W. D…….ski N.S.Pr.AktGr.Sost. – Proboszcz Siedleckiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Uwaga tłumacza:
Pierwszy raz spotykam w akcie chrztu umieszczenie stwierdzenia o spóźnieniu sporządzenia aktu, ze względu na niezgłoszenie się ojca.
Skrót oznacza:
N. S.Pr. - Nastojatiel Siedleckowo Prichoda - Proboszcz Parafii Siedleckiej,
AktGr.Sost. - (Sodierzytiel) Akt Grażdanskowo Sostojanija - Utrzymujący (opiekujący sie) Akta Stanu Cywilnego
Ostatnio zmieniony wt 23 cze 2009, 23:17 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
SzotowskaM

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 12:20
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: SzotowskaM »

jeszcze raz piękne dzięki :k:
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Ja tam koryguje jeszcze te podpisy (jak Pani widzi)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
SzotowskaM

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 12:20
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: SzotowskaM »

bardzo bardzo dziękuję
Matbir

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 26
Rejestracja: sob 02 maja 2009, 15:17

Post autor: Matbir »

Witam!
Mam kłopot z odczytaniem interesującego mnie fragmentu Spisu Właścicieli Majątków Ziemskich Guberni Mińskiej z 1889 roku. Niestety ani ja ani mój ojciec znający język rosyjski nic nie możemy poradzić w tej sprawie. Dlatego zwracam się z prośbą o odczytanie liter, i o ile to możliwe objaśnienia skrótów tam zastosowanych. To link - http://biblioteka-kresowa.w8w.pl/zbior/ ... ub/01.djvu - interesuje mnie nagłówek tabeli na stronie 5 z 67( numeracja według stron pliku) i informacje z czterech kolumn tabeli opisane w wierszach 79, 80, 81, 82, 83, 84 i 85 znajdują się na stronie 9. Jeśli ktoś byłby w stanie poświęcić chwilę czasu na przyjrzenie się temu byłbym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam Mateusz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Matbir pisze:Witam!
Mam kłopot z odczytaniem interesującego mnie fragmentu Spisu Właścicieli Majątków Ziemskich Guberni Mińskiej z 1889 roku. Niestety ani ja ani mój ojciec znający język rosyjski nic nie możemy poradzić w tej sprawie. Dlatego zwracam się z prośbą o odczytanie liter, i o ile to możliwe objaśnienia skrótów tam zastosowanych. To link - http://biblioteka-kresowa.w8w.pl/zbior/ ... ub/01.djvu - interesuje mnie nagłówek tabeli na stronie 5 z 67( numeracja według stron pliku) i informacje z czterech kolumn tabeli opisane w wierszach 79, 80, 81, 82, 83, 84 i 85 znajdują się na stronie 9. Jeśli ktoś byłby w stanie poświęcić chwilę czasu na przyjrzenie się temu byłbym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam Mateusz
Witam!
Kolumny na str 5 : Niejasne pojecia: desiatina - 1 dziesiecina (miara ziemi =1.0925 ha) , wołost', stan (w kolumnach podano nazwy wołosti i nry stanów) w wolnym tłumaczeniu wołost' to gmina, dzieliła się na kilka stanów (taki podział terytorialny istniał na Rusi już w średniowieczu i utrzymał się do 1918 roku).
Skróty:dier.- dierewnja = wioska; im.- imienije = posiadłość; f. - folwark=folwark; dw. - dworianin = szlachcic; mieszcz. - mieszczanin = mieszczanin; kr. - kriestjanin = włościanin.
Inne teksty są chyba jasne (kto zna trochę j. rosyjski).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jeszcze dodam parę zauważonych skrótów:
R.-K. - wyznanie rzymsko-katol.
Pr. - wyznanie prawosławne,
Jud. - wyznanie starozakonne,
nasled. - odziedziczone,
otst. u.-of. - w stanie spoczynku podoficer
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”