Na marginesie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gabiqq

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 10 paź 2011, 13:51

Na marginesie

Post autor: gabiqq »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie zapisu znajdującego się na marinesie aktu małżeństwa. Akt dotyczy Ludwika Żytniak i Jadwigi Poddębskiej.
Akt ślubu z łódzkiej parafii - rok 1905.

Z tego co odczytałam z samego aktu - Ludwik Żytniak, kawaler - robotnik 27l zamieszkały w Łodzi ur w Osjakowie, syn Antoniego i Marianny z Kowalskich i Jadwiga Poddembska panna 20l w Łodzi przy rodzicach zamieszkała w parafii Koło powiat Lęczycki urodzona, córka Antoniego i Marianny z Pawlaków.

Dziękuję :)

http://zapodaj.net/48d53d24aeb60.jpg.html
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

Nie rozumiem każdego słowa, ale zdaje się chodzi o rozwiązanie małżeństwa 21.03.1913r. z winy żony.
pozdrawiam
Agnieszka
gabiqq

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 10 paź 2011, 13:51

Post autor: gabiqq »

Witam,

Dziękuję Aga. Byłaś bardzo blisko :)
Odpisuję z opóźnieniem bo dostałam oficjalne tłumaczenie. Może komuś się przyda

[Adnotacja na akcie małżeństwa zawartego pomiędzy Ludwikiem Żytniak i Jadwigą Poddembską, sporządzonym w dniu 8 / 21 maja 1905 roku – uwaga tłumacza]
Oznaczenie osiem i [wyraz nieczytelny – uwaga tłumacza] Ludwik i Jadwiga z domu Poddembska małżonkowie Żytniak na mocy wyroku Warszawskiego Sądu Arcybiskupiego z dnia 21 marca / 3 kwietnia 1913 roku pod numerem 1808 są rozdzieleni od stołu, łoża i wspólnego zamieszkania [tj. znajdują się w separacji – uwaga tłumacza] na czas nieokreślony z winy żony.


Nie wiem gdzie przesunąć temat, chciałam bowiem zapytać czy jest szansa na jakieś archiwum tegoż sądu Arcybiskupiego? Chciałabym prześledzić losy małżonków. Wiem,że w 1921 roku ma młody już inną żonę i kolejne dziecko.
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

A zaczyna się od słów:

Wymienieni w niniejszym akcie ....

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”