Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hallo zusammen,

leider spreche ich kein polnisch und auch kein russisch. Daher möchte ich hier fragen, ob mir jemand die Geburtsurkunde meiner Ur-Ur-Großmutter Charlotte Krajewski übersetzen kann.
Sie wurde am 4.6.1874 in Deutsch-Troszyn(Nowo Troszyn) geboren.

Kurz zu meiner Person: Ich heiße Matthias Habedank und komme aus Hamburg, Deutschland. Ich bin seit einiger Zeit dabei meine Ahnen zu erforschen. Diese stammen hauptsächlich aus der Gegend an der Weichsel aus den Orten: Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow, Deutsch-Wymysle, Swiniary, Wiontschemin.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS

Für eure Hilfe bin ich sehr Dankbar.

Viele Grüße Matthias

Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witajcie
Matthias prosi o przetlumaczenie z ros. na niem. Jesli ktos pokusi sie o przetlumaczenie najistotniejszych wiadomosci na polski, przetlumacze pozniej na niemiecki .
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

dla jasności sytuacji przetłumaczyłam dokładnie.

874.
Działo się w Gąbinie 30.VIII./11.IX.1877 o 1-ej po poł. Stawiła się Julianna z Rynasów Krajewska, żona zmarłego wyrobnika Ludwika Rynasa, 35 lat mająca, zamieszkała w Troszynie Niemieckim w obecności Henryka Stobbe rolnika z Nowosiadła 43 lata mającego i Fryderyka Kota rolnika z Troszyna Niemieckiego, 37 lat mającego, i okazała Nam dziecko płci żeńskiej urodzone 18/30.V.1874 o 2-ej w nocy w Troszynie Niemieckim z niej i żyjącego wtedy jej męża wspomnianego wyżej Ludwika Krajewskiego 47 lat wówczas mającego. Dziecku temu na chrzcie świetym odprawionym 20.V./1.VI.1874 przez kantora i nauczyciela w Troszynie Niemieckim dano imię Charlotta/Szarlotta, a jego rodzicami chrzestnymi byli pierwszy świadek i Wilhelmina Hammermeister z Troszyna Niemieckiego. Akt, z nieznanych Nam powodów do tej pory nie wpisany, został przez Nas niżej podpisanego pastora i urzędnika stanu cywilnego sporządzony i wpisany, a następnie niepiśmiennym okazującej i świadkom przeczytany.
Izydor Nunczman? pastor gąbiński

Mapka do pomocy
https://www.google.pl/maps/dir/Troszyn+ ... 52.4276072

i o Troszynie Polskim i Niemieckim
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/512

Pozdrawiam,
Monika
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hallo, vielen lieben Dank für die tolle Übersetzung! Jetzt kann ich schon einiges mehr damit anfangen. Kann ich noch eine Urkunde an euch weitergeben um sie zu übersetzen? Leider werde ich aus dem russischen nicht schlau.

babelfish.de:
Witam, dzięki za wielkiego tłumaczenia! Teraz mogę już zacząć trochę więcej. Czy nadal mogę zdać certyfikat do Ciebie, aby je tłumaczyć? Niestety, nie mam zamiaru się zrozumieć Rosjanina.
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

I think that Beata shall translate it into Deutch. We will help you in next records, of course. :)

Regards,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Great, thank you very much for your suport Beata and Monica 👍🏻
I will upload the next one this evening😀
Best wishes from Hamburg
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: beatabistram »

Hallo Matthias
Deine Übersetzung:

Gabin 30.8/ 11.9.1877 Nachmittags um 1 Uhr , erschien die Julianna Krajewska geborenne Rynas, Witwe nach dem Einlieger Ludwik ( Ludwig) Rynas , 35 Jahre alt , wohnhaft Troszyn Niemiecki ,
in Gegenwart von Zeugen:
Landwirt aus Nowosidla Henryk Stobbe 43 Jahre alt,
Landwirt aus Troszyn Fryderyk Kot 37 J.a
und zeigte an, dass sie selbst, am 18/ 30. 5. 1874 Vormittags um 2 ( Nachts) in Troszyn ( damals im Alter von 47 Jahren noch lebenden Ehemann Ludwik Krajewski) ein Kind weiblichen Geschlechts geboren hat und dass das Kind von dem Ortslehrer und „Kantor“ mit dem Namen Charlotta getauft worden ist. Paten waren Henryk Stobbe ( Zeuge Nr.1) und Wilhelmine Hammermeister.
Aus uns unbekannten Gründen, wurde dieser Geburtseintrag bis jetzt noch nicht eingetragen/ gemacht.
Vorgelesen und wegen Schreibensunkunde ( Anzeigende und Zeugen) nur von dem Pastor/ Pfarrer unterschrieben.

Grüße Beata :)
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hallo, absolut großartig! Und so schnell :-) Vielen, vielen Dank!

Nun möchte ich die anderen Urkunden, die ich in russischer Sprache habe, euch gerne zur Übersetzung zur Verfügung stellen.

1. 1901 akt urodzenia Marty Olgi Krajewskiej - akt nr 136-1901 rok - parafia ewang. Gabin

Meine Ur-Großmutter Olga Krajewski
Obrazek

2. 1889 akt urodzenia Adolfa Jeske - akt nr 36-1889 rok - parafia ewang. Gąbin

Mein Ur-Großvater Adolf Jeske
Obrazek

Ich möchte euch nochmal vielmals Danken. Ich hätte nicht damit gerechnet, dass das so schnell geht :-)

Viele Grüße
Matthias
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

Hallo,

136. Nowosiadło
1. Działo się: Gąbin 29.VIII./11.IX.1901 o 1-ej po poł.
2. Stawiła się: Justyna z Rynasów Krajewska, położna z Nowosiadła, 61 lat mająca
3. Świadkowie: Gustaw Klich, robotnik z Nowosiadła, 42 lata i Adolf Kin, służący kościelny z Gąbina, 37 lat mający
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Nowosiadle 8/21.VIII.br o 2-ej po poł.
5. Matka: panna Charlotta Krajewska, 27 lat; Ojciec: nieznany
6. Imię: OLGA
7. Chrzestni rodzice: w/w Gustaw Klich i okazująca Justyna Krajewska

36. Sady
1. Gąbin 22.II./6.III.1889 o 2-ej po poł.
2. Anna Gacke, 34 lata mająca
3. Gotlieb Gacke mąż w/w, rolnik z Sadów, 30 lat i Karol Grunwaldt, robotnik z Sadów, 23 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Sadach dzisiaj (6.III.br) o 3-ej w nocy
5. niezamężna Anna Jeske, 32 lata mająca; Ojciec: nieznany
6. ADOLF
7. w/w Gotlieb Gacke i jego żona Anna Gacke

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony sob 31 paź 2015, 15:13 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: beatabistram »

Tja wir sind eben schnell ( und gut ;) )
136. Nowosiadło
Ort und Datum:Gąbin am. 29.8/11.1901Nachmittags um 1
Erschien : Justyna Krajewska dd Rynas , Hebamme aus Nowosidla, 61 J.alt
Zeugen: Gustaw Klich , Arbeiter aus Nowosidla, 42 J.alt und Adolf Kin Kirchendiener aus Gabin 37 Jahre alt
Kind: Weib.gesch. Geboren am 8/21. 7 d.j
Mutter: Charlotta Krajewska 27, Vater unbekannt
Name: Olga
Paten: o.g Gustav Kilch und anzeigende Justyna Krajewska

36 Sady
Ort und Datum: Gabin am 22.2./6.3.1889 Nachmittags um 2
ersch. Anna Gacke 34 J.a
Zeug. Gottlieb Gacke Ehemann. d. Anzeigende Bauer aus Sady 30 J.a und Karol Grunwald , Arbeiter Sady 23 J.a
Kind: m. gesch. geboren in Sady heute um 3 Uhr Nachts
Mutter: unverehelichte Anna Jeske 32 J.a, Vater unbekannt
Name: Adolf
Paten: ( Gustav?) Gottlieb Gacke und seine Ehefrau Anna Gacke

Viele Grüße Mo. & Be.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

Beato, poprawiłam mój błąd. :oops:
----
Matthias, Gotlieb Gacke is right, not Gustav. I just corrected that mistake.

Monika
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: beatabistram »

eee tam zaraz - mistake , cos Ty !
ale z rosyjskiego wole nie ryzykowac i lepiej dopytac ;)
pozdr. bb
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hi Beate und Monica,

Klasse, vielen Dank mal wieder. Ich seid wirklich nicht nur schnell sondern auch sehr Gut :-)

Ja, die russisch geschriebenen Urkunden sind schon schwierig. In den in polnisch geschriebenen kann ich wenigstens noch die Namen lesen aber bei den russischen ... oh mann .... daher wirklich ganz lieben Dank an euch!

Ich habe das Archiv in Plock angeschrieben, wenn die nächsten Urkunden in russischer Sprache bei mir sind (dauert nicht mehr lange :-)), würde ich euch gerne noch einmal bemühen ;-)

Viele Grüße Matthias
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hi, ich habe gerade noch den folgenden Eintrag gefunden:

Piotrkowek Nr. 17

Obrazek

Allerdings ist das für mich ein bisschen undeutlich geschrieben, so dass sich mir der Inhalt des Sterbeeintrages nicht erschließt. Könnt ihr euch das bitte einmal anschauen?

Vielen Dank, Matthias
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: beatabistram »

Hallo Mathias,
ich bin mir auch nicht sicher, ich lese so:
Am 14 März 1816
erschien : Karol Knot , 20 Jahre alt , wohn. Piotrkowek , Enkel
und Antoni Piotrkowski , 36 J.a wohn. Tych , Nachbar
am 13.3. Nachmittags um 3 Uhr, die Witwe Elzbieta Milkow 90 Jahre alt, Tochter nach Tylchner? Und Elzbiety Milkow Lutron ( geborene Lutron?) aus Starogard verstorben ist .

Vielleicht kann Monika noch was dazu sagen.
Monika jak czytacz imie ojca zmarlej? I czy to panienskie jej matki , czy moze inny wyraz???
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”