Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

martan

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 23:52

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: martan »

Akt nr 10
Akt ślubu z 1895r Antoni Biszczanik i Maria Gemborys
http://www.szukajwarchiwach.pl/88/691/0 ... uDr3H3leDg
cd.
http://www.szukajwarchiwach.pl/88/691/0 ... 27jTBRGsnw

Bardzo zależy mi na tym.


Z góry dziękuję
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 673
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Sopot 11. lipca 1893 r. o godz. 2 po obiedzie./a nie 1895/
Ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Seńki, lat 27 i Józefa Choty, lat 49, obaj wieśniacy ze wsi Ciotusz, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Biszczanikiem, kawalerem, szeregowym 148 Kaspijskiego Pułku Piechoty, 6 roty, żyjącym w Ciotuszy, z biletem /rozkazem, zezwoleniem/ wydanym mu przez wojskowe dowództwo, dnia 17.08. 1892 r., nr 2586, urodzonym w tejże wsi z Józefa już zmarłego i Anny z d. Minchałuszko? małżeństwa Biszczanik, wieśniaków z Ciotusza, mającym 26 lat
a Marią Gemborys, panną, wieśniaczką żyjącą w Ciotuszy i tam urodzoną z Wojciecha i Anastazji z d. Kotel małżeństwa Gemborys, wieśniaków z Ciotusza, mającą lat 18.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa nie stwierdzono.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na małżeństwo: młody przedstawił zezwolenie wojskowego dowództwa z 17.08. ub. r. nr 2586, młoda otrzymała słowne zezwolenie rodziców.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my podpisaliśmy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”