Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Mieczysława Graczyka (Leźnica Wielka akt 38/1891)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=930

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sikorskiego (Łęki Kościelne Akt 5/1891)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=374

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

5.
Działo się w siele Łęka dnia 2/14 stycznia 1891 roku o 1 popołudniu. Stawili się Stanisław Sikorski rolnik 47 lat z Kolonii Wyręby ? i Tomasz Byczkowski robotnik 73 lata zamieszkały we wsi Siemieniczki i oświadczyli, że dnia wczorajszego o 4 popołudniu we wsi Siemieniczki umarł Jan Sikorski 2 lata i 6 miesięcy od urodzenia, syn Jana Sikorskiego robotnika i Marianny urodzonej Byczkowskiej. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Sikorskiego akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Pozdrawiam
Tomasz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Tomek9877 »

23.
Działo się we wsi Leźnica Wielka 1/13 lutego 1890 roku o 4 popołudniu. Stawił się osobiście Józef Graczyk 35 lat, rolnik we wsi Krzepocin w przytomności Jana Graczyka 40 lat i Andrzeja Walczaka 40 lat, oboje rolnicy z Krzepocina i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono we wsi Krzepocin wczorajszego dnia o 10 rano z jego prawowitej małżonki Bronisławy z Malinowskich 20 lat od urodzenia. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego dano na imię Stanisław,a rodzicami jego chrzestnymi byli Wawrzyniec Łuczak i Józefa Pawlak. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Przez nas tylko podpisano.

Pozdrawiam
Tomasz
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: ozarek_anna »

38. Krzepocinek
1. 07.04./19.04.1891 o godz. 10 rano
2. Józef Graczyk, l. 36, zamieszkały w Krzepocinku
3. Jan Graczyk, l. 40 i Kazimierz Graczyk, l. 48, zamieszkali we wsi Krzepocinek
4. płci męskiej, ur. wczoraj- 06.04./18.04.br o godz. 10 rano w Krzepocinku
5. praw. małż. Bronisława z Malinowskich, l. 21
6. STANISŁAW MIECZYSŁAW
7. Stanisław Graczyk i Katarzyna Malinowska

Pozdrawiam,
Ania
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Tomek9877 »

74. Piaski
Działo się w mieście Kutnie 3/15 października 1899 roku o 4 popołudniu. Oświadczamy, że w przytomności pełnoletnich wyrobników Kacpra Terebińskiego z Gołębiewa i Wawrzyńca Byczewskiego z Siemiennika zawarte zostało religijne małżeństwo między Stanisławem Byczkowskim kawalerem, 25 lat, służącym urodzonym w Siemieniczkach parafii Łęka, a zamieszkującym w Piaskach, synem żyjącego w Siemieniczkach Tomasza i zmarłej Kunegundy zd. Macczak (Matczak) małżonków Byczkowskich, a Eleonorą Antczak panną, 25 lat, służącą, urodzoną w Gołębiewie, a zamieszkującą w Piaskach, córką zmarłych Marcina i Tekli Cegiełka małżonków Antczaków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w kutnowskiej parafii 19, 26 września, 1, 8 i 15 października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełniliśmy. Akt ten przystępującym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Proboszcz parafii Kutno....

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Małgorzaty Kowalewskiej (Strzegocin Akt 47/1902)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=24&y=528

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie nazwisk z aktów zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imion i nazwisk zaślubionych z poniższych aktów zaślubin:

(Akt 11/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
(Akt 4/1871)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
(Akt 15/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o odczytanie nazwisk z aktów zaślubin

Post autor: Tomek9877 »

11/1869
-Tomasz Jędrzejczyk
-Antonina ?

4/1871
-Jan Sochacki
-Prakseda Kowalska

15/1873
-Wincenty Jóźwiak
-Rozalia Kowalewska

Pozdrawiam
T.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

47. Strzegocin
1. Strzegocin 7/20.VIII.1902 o 9-ej rano
2. Kasper Kowaleski i Antoni Przybysz, pełnoletni gospodarze ze Strzegocina
3. wczoraj (19.VIII.br) w Strzegocinie o 4-ej po poł. zmarła MAŁGORZATA KOWALESKA, 55 lat mająca, zamieszkała przy bracie w Strzegocinie, urodzona tu c. zmarłych Jakuba i Konstancji z Jóźwiaków.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców pana młodego Józefa Jóźwiaka. Czy w chwili zaślubin Rozalia i Wincenty Jóźwiakowie żyli? Gdzie mieszkali?
(Siedlec Akt nr 9/1909)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=61

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia:

Dionizy Kowaleski
http://www.fotosik.pl/zdjecie/770f04d84bc3eee4

Czesław Kowaleski
http://www.fotosik.pl/zdjecie/458cace36c24af36

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: Tomek9877 »

9/1909
Józef Jóźwiak, kawaler, sadownik we wsi Gawronach, urodzony w Strzegocinie?, synem Wincentego i Rozalii z Kowalewskich małżonków Jóźwiaków, 28 lat.
Wygląda na to, że rodzice żyją. Brak informacji w jakiej miejscowości.

Miłego wieczoru
Tomasz
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Byczkowskiego
(Łąkoszyn Akt nr 50/1911)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =475&y=891

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

50. Wały
1. Łąkoszyn 12/25 lipca 1911 roku o 10 rano.
2. Zgłaszający:
-Stanisław Natarski 35 lat
-Wawrzyniec Olesiński 30 lat rolnicy ze wsi Wały.
3.10/23 lipca br. o 8 wieczorem we wsi Wały umarł Franciszek Byczkowski, 40 lat, urodzony w Siemienicy parafii Łęki, syn ? Tomasza i zmarłej nieznanej z imienia i nazwiska jego prawowitej żony.
4. Pozostawił Katarzynę z Żurków.
5. Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam
Tomasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”