prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z jęz.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
afra59

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 20:17
Lokalizacja: Polska / Warszawa

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z jęz.rosyjskiego

Post autor: afra59 »

Witam

czy mogę miec prośbę do forumowiczów o przetłumaczenie tegoż odpisu ?

http://picasaweb.google.pl/afra59/Rodzi ... directlink

Pozdrawiam

Beata
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

123 Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Najświętszej Marii Panny dwunastego (dwudziestego czwartego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się osobiście Antoni Ziółkowski (Antoni Ziółkowski), furman*, lat trzydzieści jeden, zamieszkały w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem sześćdziesiątym ósmym, w obecności Franciszka Wojdyła, dorożkarza i Józefa Melon, szewca, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono pod wyżej wskazanym numerem siódmego (dziewiętnastego) stycznia tego roku o godzinie piątej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Melon (Marianny z Melonów), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Skolimowskiego nadano imiona Józefa Bronisława (Józefa Bronisława), a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Wojdyła i Marianna Koberska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Za Proboszcza Parafii Ks. Majewski

* furman, woźnica, stangret – do wyboru.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
afra59

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 20:17
Lokalizacja: Polska / Warszawa

Post autor: afra59 »

witam i BARDZO serdecznie dziekuje !!! rosyjski znam jako tako ale te koślawe bukwy jakos do mnie nie przemawiaja :)

jescze raz bardzo dziekuje

pozdrawiam
Beata
michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Post autor: michalina180 »

Ja również mam podobną prośbę Do przetłumaczenia są dwa akty urodzenia i akt ślubu. Niestety mój rosyjski
nie radzi sobie z większą częścią tych tekstów. Bardzo proszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/072 ... 3e545.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/192 ... 50e80.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/648 ... 6f6f5.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Koźniewko. Nr 9
Działo się w Strzegocinie trzydziestego stycznia/jedenastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Wyrzykowskiego czterdzieści trzy lata i Franciszka Oleśkiewicza czterdzieści siedem lat, rolników zamieszkałych w Koźniewku zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński w strzegocińskim kościele między Konstantynem Malinowskim (Konstantynem Malinowskim), kawalerem, dwadzieścia sześć lat, urodzonym w Koźniewku i tam zamieszkałym przy rodzicach, synem żyjącego Andrzeja i nieżyjącej Wiktorii z domu Kurkowskiej małżonków Malinowskich rolników – i Julianną Jóźwiak (Julianną Jóźwiak), panną, dwadzieścia dwa lata, urodzoną w Koźniewku i tam przy rodzicach zamieszkała, córką żyjącego Andrzeja i Franciszki z domu Podgórksiej małżonków Jóźwiak rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w strzegocińskim kościele a mianowicie pierwszego/trzynastego, ósmego/dwudziestego i piętnastego/dwudziestego siódmego stycznia tego roku . Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Nr 70 Koźniewko
Działo się we wsi Szyszki szóstego/osiemnastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Malinowski rolnik czterdzieści sześć lat, zamieszkały w Koźniewce w obecności Józefa Kamińskiego czterdzieści siedem lat i Andrzeja Bartoszewicza czterdzieści dwa lata, rolników zamieszkałych w Koźniewce i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Koźniewce dnia wczorajszego o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Ludwiki z domu Podgórskiej dwadzieścia pięć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia parafii dano imię Stanisław , a chrzestnymi jego byli Ludwik Podgórski i Wiktoria Kowalska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Proboszcz Parafii Szyszki utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Wa….ewski
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Henryk
michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Post autor: michalina180 »

Bardzo dziękuję Henryku za tłumaczenia , sprawiły mi bardzo dużo radości. Chylę czoła nad waszymi umiejętnościami. Pozdrawiam serdecznie . Michalina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”