Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
ozarek_anna

- Posty: 333
- Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia
59. Siemienice
1. 27.07./08.08.1876 o godz. 3 po południu
2. Tomasz Byczkowski, służący w Siemienicach, l. 41
3. Marcin Baranowski, gospodarz, l. 45 i Paweł Sieńkowski, gospodarz, l. 30
4. płci męskiej, ur. wczoraj- 26.07./07.08.br o godz. 10 wieczór w tejże wsi
5. praw. małż. Kunegunda z Maćczaków, l. 31
6. WAWRZYNIEC
7. Marcin Baranowski i Wiktoria Furmankiewicz
53.Łęki
1. 14.08./26.08.1874 o godz. 5 po południu
2. Tomasz Byczkowski, służący, zamieszkały w Siemienicach, l. 45
3. Kazimierz Jasny/Jasa?, gospodarz, l. 32 i Konstanty Sadowski, gospodarz, l. 47
4. płci męskiej, ur. dziś- 14.08./26.08.br o godz. 12 w nocy w Siemienicach
5. praw. małż. Kunegunda z Maćczaków, l. 35
6. STANISŁAW
7. Kazimierz Jasa/Jasny? i Marianna Byczkowska
/wyjaśniła się na pewno miejscowość zamiast "Siemieniczek" tutaj są wpisane "Siemienice"/
/nie jestem pewna nazwiska Kazimierza zgłaszającego/chrzestnego/
Pozdrawiam,
Ania
1. 27.07./08.08.1876 o godz. 3 po południu
2. Tomasz Byczkowski, służący w Siemienicach, l. 41
3. Marcin Baranowski, gospodarz, l. 45 i Paweł Sieńkowski, gospodarz, l. 30
4. płci męskiej, ur. wczoraj- 26.07./07.08.br o godz. 10 wieczór w tejże wsi
5. praw. małż. Kunegunda z Maćczaków, l. 31
6. WAWRZYNIEC
7. Marcin Baranowski i Wiktoria Furmankiewicz
53.Łęki
1. 14.08./26.08.1874 o godz. 5 po południu
2. Tomasz Byczkowski, służący, zamieszkały w Siemienicach, l. 45
3. Kazimierz Jasny/Jasa?, gospodarz, l. 32 i Konstanty Sadowski, gospodarz, l. 47
4. płci męskiej, ur. dziś- 14.08./26.08.br o godz. 12 w nocy w Siemienicach
5. praw. małż. Kunegunda z Maćczaków, l. 35
6. STANISŁAW
7. Kazimierz Jasa/Jasny? i Marianna Byczkowska
/wyjaśniła się na pewno miejscowość zamiast "Siemieniczek" tutaj są wpisane "Siemienice"/
/nie jestem pewna nazwiska Kazimierza zgłaszającego/chrzestnego/
Pozdrawiam,
Ania
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia
Bardzo dziękuje. Chciałbym jeszcze zapytać czy w tłumaczonych przez Ciebie poprzednio aktach urodzenia i zgonu Konstancji Byczkowskiej podano miejscowość Siemianiczki czy również Siemienice? Obie wsie istnieją do dziś w Parafii Łęki Kościelne...
Seweryn
Seweryn
-
ozarek_anna

- Posty: 333
- Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia
Tak, tak, wiem, że obie istnieją... dlatego ten kłopot z super dokładnym tłumaczeniem 
akt urodzenia Konstancji- 2 razy wystąpiła nazwa Siemienice, a raz Siemieniczki, a w akcie zgonu tak samo. Poprawiłam już tamten wpis i myślę, że te akty potwierdzają, że rodzina pochodziła z Siemienic.
Ania
akt urodzenia Konstancji- 2 razy wystąpiła nazwa Siemienice, a raz Siemieniczki, a w akcie zgonu tak samo. Poprawiłam już tamten wpis i myślę, że te akty potwierdzają, że rodzina pochodziła z Siemienic.
Ania
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia
Rozumiem... czyli prawdopodobnie przeniesli się z Siemieniczek...w dwóch wcześniejszych aktach urodzenia ich dzieci Maryanny z1863r. i Franciszka z 1867r. jako miejsce urodzenia podano Siemieniczki - te akty są w języku polskim.
Seweryn
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Sikorskiej (Łęki Kościelne Akt 30/1874)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =701&y=411
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Sikorskiej (Łęki Kościelne Akt 30/1874)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =701&y=411
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dobry wieczór,
Zostawiam nazwy tak, jak zapisał ksiądz, chociaż chodzi pewnie o Siemienice.
30. Sieminice
1. Łęki 7/19.IV.1874 o 2-ej po poł.
2. Stanisław Sikorski, gospodarz z Siemic, 30 lat mający
3. Roch Grzelak służący, 40 lat i Izydor Skowroński, gospodarz, 50 lat mający, obaj z Sieminic
4. płci żeńskiej urodzone w Sieminicach 5/17.IV.br o 7-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Nowickich 25 lat
6. ANTONINA
7. Roch Grzelak i Łucja Kubiak
Ochrzcił ks. Maciej Morawski i akt podpisał.
Pozdrawiam,
Monika
Zostawiam nazwy tak, jak zapisał ksiądz, chociaż chodzi pewnie o Siemienice.
30. Sieminice
1. Łęki 7/19.IV.1874 o 2-ej po poł.
2. Stanisław Sikorski, gospodarz z Siemic, 30 lat mający
3. Roch Grzelak służący, 40 lat i Izydor Skowroński, gospodarz, 50 lat mający, obaj z Sieminic
4. płci żeńskiej urodzone w Sieminicach 5/17.IV.br o 7-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Nowickich 25 lat
6. ANTONINA
7. Roch Grzelak i Łucja Kubiak
Ochrzcił ks. Maciej Morawski i akt podpisał.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony wt 10 lis 2015, 21:43 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję Moniko. Ale jest to córka?? Czy też syn Antoni?
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Antonina, spieszyłam się i zjadłam końcówkę.
Monika
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Dionizego Kowalewskiego
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1b612bf300444e80
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Dionizego Kowalewskiego
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1b612bf300444e80
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Konstantego Kowalewskiego
http://www.fotosik.pl/zdjecie/387ea6701ba577a5
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Konstantego Kowalewskiego
http://www.fotosik.pl/zdjecie/387ea6701ba577a5
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
-
ozarek_anna

- Posty: 333
- Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
28. Kuchary
1. 21.02./06.03.1910 o godz. 5 wieczór
2. Wojciech Kowaleski, l. 52, rolnik zamieszkały w Kucharach
3. Andrzej Siuda i Tomasz Siuda- obaj pełnoletni zamieszkali w Kucharach
4. płci męskiej, ur. wczoraj-20.02./05.03.br o godz. 12 w nocy
5. praw. małż. Katarzyna z Siudów, l. 41
6. DIONIZY
7. Piotr Bartczak i Marianna Kowaleska
Pozdrawiam,
Ania
1. 21.02./06.03.1910 o godz. 5 wieczór
2. Wojciech Kowaleski, l. 52, rolnik zamieszkały w Kucharach
3. Andrzej Siuda i Tomasz Siuda- obaj pełnoletni zamieszkali w Kucharach
4. płci męskiej, ur. wczoraj-20.02./05.03.br o godz. 12 w nocy
5. praw. małż. Katarzyna z Siudów, l. 41
6. DIONIZY
7. Piotr Bartczak i Marianna Kowaleska
Pozdrawiam,
Ania
Ostatnio zmieniony śr 11 lis 2015, 19:47 przez ozarek_anna, łącznie zmieniany 1 raz.
-
ozarek_anna

- Posty: 333
- Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
5. Kuchary
1. 10.01./23.01.1913 o godz. 10 rano
2. Wojciech Kowaleski, l. 54, rolnik, zamieszkały w Kucharach
3. Andrzej Siuda i Tomasz Siuda- obaj pełnoletni rolnicy z Kuchar
4. płci męskiej, ur. wczoraj- 09.01./22.01.br o godz. 9/10-zagięta karta- rano
5. praw. małż. Katarzyna z Siudów, l. 44
6. KONSTANTY
7. Tomasz Siuda i Aniela Kowaleska
Pozdrawiam,
Ania
1. 10.01./23.01.1913 o godz. 10 rano
2. Wojciech Kowaleski, l. 54, rolnik, zamieszkały w Kucharach
3. Andrzej Siuda i Tomasz Siuda- obaj pełnoletni rolnicy z Kuchar
4. płci męskiej, ur. wczoraj- 09.01./22.01.br o godz. 9/10-zagięta karta- rano
5. praw. małż. Katarzyna z Siudów, l. 44
6. KONSTANTY
7. Tomasz Siuda i Aniela Kowaleska
Pozdrawiam,
Ania
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Tekli Sikorskiej (Łęki Kościelne Akt 72/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1512
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Tekli Sikorskiej (Łęki Kościelne Akt 72/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1512
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Sikorskiego (Łęki Kościelne Akt 98/1871)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 719&y=1265
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Sikorskiego (Łęki Kościelne Akt 98/1871)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 719&y=1265
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
98. Siemienice
Działo się we wsi Łęki 24 listopada/6 grudnia 1871 roku o 3 popołudniu. Stawił się osobiście Stanisław Sikorski gospodarz, 30 lat zamieszkały we wsi Siemienice w przytomności Wincentego Sikorskiego służącego, 23 lata i Izydora Skowrońskiego gospodarza, 45 lat mającego, zamieszkałych we wsi Siemienice i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Siemienicach dnia wczorajszego o 11 wieczorem z prawowitej jego małżonki Marianny z Nowickich 28 lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego przez księdza Macieja? Morawskiego dano na imię Mikołaj, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Wincenty Sikorski i Aleksandra Sieńczkowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisano, gdyż tamci pisać nie umieją. Ks. M. Morawski Proboszcz łęckiej parafii.
Pozdrawiam
T.
Działo się we wsi Łęki 24 listopada/6 grudnia 1871 roku o 3 popołudniu. Stawił się osobiście Stanisław Sikorski gospodarz, 30 lat zamieszkały we wsi Siemienice w przytomności Wincentego Sikorskiego służącego, 23 lata i Izydora Skowrońskiego gospodarza, 45 lat mającego, zamieszkałych we wsi Siemienice i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Siemienicach dnia wczorajszego o 11 wieczorem z prawowitej jego małżonki Marianny z Nowickich 28 lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego przez księdza Macieja? Morawskiego dano na imię Mikołaj, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Wincenty Sikorski i Aleksandra Sieńczkowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisano, gdyż tamci pisać nie umieją. Ks. M. Morawski Proboszcz łęckiej parafii.
Pozdrawiam
T.