Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

asarapata
Posty: 5
Rejestracja: pt 13 lis 2015, 10:04

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Post autor: asarapata »

Witam, czy ktoś mógłby proszę przetłumaczyć wpis z cyrylicy na j. polski? Będę bardzo wdzięczna. Chodzi o indeks nr 7
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_8622.jpg



Dopisuję też dane, które mam z tego aktu (w sumie niewiele)
Akt ślubu Józef Watemborski i Helena Krokowska rok 1893 parafia Mława.
Józef syn Franciszka i Katarzyny.

Z góry bardzo dziękuję,
Ania
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6669
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 4 times

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Post autor: el_za »

7
Mława, 06/ 18 stycznia 1893
Świadkowie - Karol Waszkiewicz, rolnik, lat 27 i Adolf Krokowski, wyrobnik, lat 28 , obaj z Mławki;
Pan młody - Józef Watemborski, kawaler, lat 26, żołnierz zwolniony do rezerwy, wyrobnik, urodzony i zamieszkały w Mławce, syn nieżyjącego Franciszka i żyjącej Katarzyny z Wojciechowskich, wyrobników;
Panna młoda - Helena Krokowska, panna, lat 23, wyrobnica, urodzona i zmieszkała w Mławce, córka nieżyjących Jakuba i Doroty z Kamińskich, rolników;
Zapowiedzi - trzy; umowy ślubnej nie zawarli.

pozdrawiam Ela
asarapata
Posty: 5
Rejestracja: pt 13 lis 2015, 10:04

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Post autor: asarapata »

Bardzo, bardzo dziękuję :)

A czy kotś jeszcze bylby tak miły i przetłumaczył mi akt urodzenia Stanisława Watemborskiego indeks 383
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_8583.jpg

i jeszcze akt zgonu Stanisława Watemborskiego indeks 244
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_8714.jpg

wiem, że akt zgodnu jest bardzo nieczytelny, ale może chociaż uda sie komuś odczytac datę. Domyślam się, że to ten sam Stanisław, który urodził się i zmarł w 1893, ale pewności nie mam.

Z góry dziękuję
Ania
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6669
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 4 times

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Post autor: el_za »

383
Mława, 21 października/ 02 listopada 1893
Zgłaszają - Józef Watemborski, wyrobnik z Mławki, lat 27 oraz Faustyn Zawistowski, lat 55 i Józef Olszewski, lat 52, rzeźnicy z Mławki;
Dziecko - urodzona w Mławce, 17/ 29.X, tego roku, o 1.00 po południu, nadane imię - Stanisław;
Matka - Helena z Krokowskich, lat 24;
Chrzestni - Faustyn Zawistowski i Marianna Zawistowska.

244
Mława, 22 paździenika/ 03 listopada 1893
Faustyn Zawistowski, lat 55 i Józef Olszewski, lat 50, rzeźnicy z Mławki, oświadczyli, że wczoraj, o 4.00 po południu, zmarł w Mławce Stanisław Watemborski, żyjący 5 dni, syn Józefa i Heleny z Krokowskich, wyrobników.

pozdrawiam Ela
asarapata
Posty: 5
Rejestracja: pt 13 lis 2015, 10:04

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Post autor: asarapata »

Pani Elu, jestem bardzo wdzięczna :)

dziękuję,
Ania
asarapata
Posty: 5
Rejestracja: pt 13 lis 2015, 10:04

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Post autor: asarapata »

Mam jeszcze jedną prośbę o przetłumaczenie:

aktu (chyba zgodnu) Aleksandry Watemborskiej (nr 227)
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_8711.jpg


aktu urodzenia Stanisława Watemborskiego z 1906 r (nr 402)
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _15029.jpg

Oraz Akt ślubu Stanisława Watemborskiego i Heleny (nr 78)
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _10028.jpg

Z góry dziękuję
Ania
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

227. Studzieniec
1. Mława 13/25.X.1893 o 2-ej po poł.
2. Ludwik Męka, 30 lat i Leon Zaborowski, 33 lata mający, rolnicy ze Studzieńca
3. wczoraj (24.X.br) o 5-ej po południu zmarła w Studzieńcu ALEKSANDRA WATEMBORSKA, 6 lat i 6 m-cy mająca, urodzona w Mławie, c. Jana i Emilii z Górnych małż. Watemborskich.

402. Mławka
1. Mława 29.X./11.XI.1906 o 1-ej po poł.
2. Stanisław Watemborski, 32 lata mający, robotnik z Mławki
3. Ignacy Koronowski, 34 lata i Aleksander Naguski, 40 lat mający, oficjaliści Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej z Mławki
4. płci męskiej urodzone w Mławce 6/19.X.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Helena z Marszałków, 28 lat
6. STANISŁAW
7. Ignacy Koronowski i jego żona Anna

78. Mławka
1. Mława 28.X./9.XI.1898 o 4-ej po pol.
2. Antoni Watemborski, rolnik, 32 lata i Szczepan Zawadzki, wyrobnik, 26 lat mający, obaj z Mławki
3. STANISŁAW WATEMBORSKI, 27 lat mający, kawaler, wyrobnik, urodzony i zamieszkały w Mławce, s. zmarłego Franciszka i Katarzyny z Wojciechowskich małż. Watemborskich stolarzy
4. HELENA MARSZAŁKIEWICZ, 22 lata mająca, panna, wyrobnica, urodzona w Rozwozinku parafia Zieluń, zamieszkała w Mławce, c. zmarłych Aleksandra i Barbary z Lamparskich małż. Marszałkiewiczów służących.
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Hieronim Syski wikary

Pozdrawiam,
Monika
asarapata
Posty: 5
Rejestracja: pt 13 lis 2015, 10:04

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Post autor: asarapata »

Dziękuję bardzo, bardzo, bardzo :)

pozdrawiam,
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”