Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8f6 ... 2ef3b.html
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.48
Witold Piórkowski
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 4 Ruda
Działo się we wsi Długosiodło dnia dwunastego/dwudziestego czwartego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Sólkowkiego czterdzieści lat i Feliksa Myślewskiego czterdzieści pięć lat, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Ruda zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Piórkowskim (Franciszkiem Piórkowskim) kawalerem, rodakiem Porębskiej parafii wsi Osuchowa i tamże zamieszkałym przy ojcu, rolniku, dwadzieścia trzy lata, synem Stanisława Piórkowskiego i nieżyjącej Katarzyny z Krócińskich i Marianną Myślewską (Marianną Myślewską) panną, urodzoną we wsi Ruda i tamże zamieszkałą przy matce, rolniczce, dwadzieścia dwa lata, córce nieżyjącego Józefa Myślewskiego i żyjącej Marianny z Baczorków? Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach w Długosiodle i Prębie w dniach dwudziestego ósmego grudnia zeszłego roku/dziewiątego, czwartego/szesnastego, jedenastego/dwudziestego trzeciego stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek małżeński odprawił ksiądz Stefan Pluciński wikary parafii Długosiodło. Akt przeczytano obecnym niepiśmiennym i przez nas podpisany.
Ks. A. Dąbrowski proboszcz parafii Długosiodło utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 48 Chorchosy
Działo się we wsi Długosiodło dnia dwudziestego ósmego października/dziewiątego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Szredzińskiego, rolnika, zamieszkałego we wsi Chorchosy, dwadzieścia cztery lata i Józefa Nodziewskiego, robotnika, zamieszkałego we wsi Długosiodło, dwadzieścia dwa lata zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między: Adamem Piórkowskim (Adamem Piórkowskim) kawalerem, rodakiem Porębskiej parafii ze wsi Osuchowa i tamże zamieszkałym przy matce, rolniku, dwadzieścia cztery lata, synem nieżyjącego Andrzeja Piórkowskiego i żyjącej wdowy po nim Katarzyny z Rytelewskich i Marianną Icińską (Marianną Icieńską)*, panną, urodzoną we wsi Chorchosy i tamże zamieszkałą przy rodzicach, dwadzieścia trzy lata, córką Franciszka i Marianny z Sitkowskich małżonków Icińskich, rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach w Długosiodle i Porębie w dniach szóstego/osiemnastego, trzynastego/dwudziestego piątego, dwudziestego października/pierwszego listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie ojca panny młodej dane ustnie przez obecnego przy małżeństwie. Religijny obrządek małżeński odprawił ksiądz Antoni Dąbrowski proboszcz parafii Długosiodło. Akt przeczytano obecnym niepiśmiennym i przez nas podpisany.
Proboszcz parafii Długosiodło utrzymujący akta stanu cywilnego.

* tak jest w akcie
Henryk
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

Bardzo dziękuję za przetłumaczone akty metrykalne
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

ht
tp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/793ff1b64734dc5c.html
akt małżeński nr 3 z roku 1895 Piórkowski Piotr i Julianna Lalak
wieś Chrzczanka , parafia Lubiel
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Coś ten link się nie otwiera. :evil:
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a4c ... a8fa1.html
Akt nr 3 małżeństwo pomiedzy Piórkowski Piotr z Przetyczy i panna Julianna
Lalak z Chrzczanki
wieś Chrzczanka , parafia Lubiel
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Post autor: Piórkowski_Witold »

Wysłałem jeszcze raz ten link , może teraz
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Przetycz i Chrzczanka 3
Działo się we wsi Lubiel dnia dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jakuba Fabisiaka, rolnika z Chrzczanki, lat dwadzieścia pięć i Władysława Puścion, rolnika z Przetyczy, lat dwadzieścia siedem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Piotrem Piórkowskim (Piotrem Piórkowskim), kawalerem, lat trzydzieści jeden, żołnierzem zwolnionym do rezerwy, urodzonym w Osuchowie, a zamieszkałym w Przetyczy, synem Jana i zmarłej Marianny z domu Kulesza małżonków Piórkowskich, rolników (synem Jana i niegdy Marianny z Kuleszów małżonków Piórkowskich), a Julianną Lalak (Julianną Lalak), panną, lat osiemnaście, urodzoną i zamieszkałą w Chrzczance, córką Antoniego i Julianny z domu Jankowska małżonków Lalak, rolników (córką Antoniego i Julianny z Jankowskich małżonków Lalaków). Pozwolenie obecnego osobiści przy akcie małżeństwa ojca panny młodej zostało udzielone ustnie. Związek ten poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych Lubiek i Długosiodło w dniach mianowicie: ósmego (dwudziestego) stycznia, piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia i dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Józefa Dmochowskiego miejscowego administratora. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Lubiel utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Józef Dmochowski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Post autor: Piórkowski_Witold »

Bradzo Panu dziękuję za szybkie przetłumaczenie
Witold Piórkowski
Mam jeszcze jeden akt urodzenia i będe Pana prosił o pomoc w przetłumaczeniu z góry dziękuję
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0c5 ... b2b68.html
Akt urodzenia nr.18 Chrzczanka
Julianna Lalak ,parafa Lubiel
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Chrzczanka nr 18
Działo się we wsi Lubiel ósmego (dwudziestego) lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Antoni Lalak (Antoni Lalak), rolnik, zamieszkały we wsi Chrzczanka, lat dwadzieścia sześć, w obecności Józefa Suchty, lat dwadzieścia trzy i Józefa Jesionowskiego, lat czterdzieści, rolników zamieszkałych we wsi Chrzczanka i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Chrzczanka piątego (siedemnastego) lutego bieżącego roku o godzinie szóstej wieczorem z prawowitej jego małżonki Julianny z domu Jankowska (Julianny z Jankowskich), lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Piotra Chudzińskiego nadano imię Julianna (Julianna), a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Józef Suchta i Barbara Jankowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Proboszcz Parafii Lubiel utrzymujący akta stanu cywilnego K. Piotr Chudziński

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Post autor: Piórkowski_Witold »

Bardzo Panu dziękuje za bezinterespwną pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego
Witold Piórkowski
Olik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 101
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 19:33

Post autor: Olik »

Witam. Poproszę o przetłumaczenie nw aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d95 ... e10eb.html akt zgonu Adama Kanigowskiego parafia Sońsk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ec ... 99030.html akt zgonu Józefy Bober parafia Sońsk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 5a4ef.html akt urodzenia Adelli Bieńkowskiej parafia Ciechanów

Będę niezmiernie wdzięczna za pomoc Ola
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

69 Chrościce
Działo się we wsi Sońsk dnia pierwszego (trzynastego) miesiąca grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się Jan Bober (Jan Bober), mąż zmarłej, lat siedemdziesiąt i Józef Smoleński (Józef Smoleński), zięć zmarłej, lat czterdzieści dwa, drobni właściciele, zamieszkali w Chrościcach i oświadczyli, że dnia dwudziestego dziewiątego listopada (jedenastego grudnia) bieżącego roku o godzinie drugiej po północy zmarła w Chrościcach Józefa Bober (Józefa Bober), lat siedemdziesiąt trzy, przy mężu w Chrościcach zamieszkała, urodzona w Komorach Dąbrownych, córka zmarłych Jakuba Rzeczkowskiego i Marianny z domu Kruszyńska (Jakuba i Marianny z Kruszyńskich Rzeczkowskich) pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża wyżej wymienionego Jana Bobra (Jana Bobra). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Bober akt ten przeczytany obecnym i przez nas podpisany, obecni są niepiśmienni. Ksiądz Wincenty Podelski Proboszcz Parafii Sońsk utrzymujący akta stanu cywilnego

8)

PS. Proponuję Olu byś dla własnych metryk zakładała nowy temat.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”