Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Nr i nazwisko nowożeńców – 5, Grabiańskich,
Data ślubu – 19.
Kiedy, gdzie, kto i po ilu zapowiedziach udzielił ślubu? – październik, tysiąc osiemset sześćdziesiąty dziewiąty rok, miesiąc październik, dnia dziewiętnastego, w Koblińsko-Młyńskim? rzymsko-katolickim parafialnym kościele wielebny Cyryl Jagołnowski proboszcz tego kościoła po trzykrotnych zapowiedziach, pierwsza – piątego, druga – dwunastego i trzecia dziewiętnastego dnia października przed ludźmi zebranymi na liturgiach ogłoszonymi,
Jakich nowożeńców, stanu, pochodzenia, wieku i parafii? - włościanin Julian Grabiański, dwadzieścia jeden lat, kawaler ze wsi Artyczyna z jedno dniówkową (chłopką pańszczyźnianą) Franciszką Kautowiczówną, osiemnaście lat, panną z miasteczka Młynowa, oboje w Koblińsko – Młyńskiej parafii ………………..
Imiona i Nazwiska rodziców nowożeńców i świadków – (młodego) włościanie Paweł i Zofia z domu Wróblewska prawowitych małżonków Grabiańskich i (młodej) jedno dniówkowi (chłopi pańszczyźniani) Fortunat i Antonina z domu Godlewska prawowitych małżonków Kautowiczów; świadkowie włościanin Aleksander Grabiański i jedno dniówkowi Feliks Jasiński? i Franciszek Wróblewski i dużo innych przy tym będących
Henryk
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Post autor: Ryszard50 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu
Nazwisko Weremko ,miejscowość Łopiennik Ruski

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/710 ... 70d55.html

Pozdrawiam Ryszard.
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Post autor: Jans_Jan »

Witam!
Dziękuję Panie Heniu za przetłumaczenia aktu ślubu, ale nie spotkałem się jeszcze z określeniem "jedno dniówkowi (chłopi pańszczyźniani) "
Natomiast często występuje u moich przodków określenie Odnadworca - „odnodworcy” i do tej pory tłumaczono mi inaczej. Czy może Pan lub ktoś inny to określenia skomentować?
Pozdrawiam i dziękuję jeszcze raz
Jan
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 289
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie Janie
"Odnodvorec" , jest to zdeklasowana w XVIII w i na poczatku XIX w. w Rosji grupa ludzi wolnych, można nazwać "chłopów państwowych" ale nigdy nie pańszczyźnianych. Często urzędnicy rosyjscy na ziemiach polskich przenosili to określenie na polską szlachtę, która nie uzyskała potwierdzenia szlachectwa przez Deputackie Zgromadzenia, Komisje Rewizyjne, Helodię czy też inne twory administracji carskiej. Tyle w skrócie i raczej niedokładnie, ale wydaje się, że jasno.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
monika_m

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 13:51

Post autor: monika_m »

Witam,
mam pytanie: "filius Mathiae" to syn Mateusza czy Macieja?
paien

Nieaktywny
Posty: 81
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 12:38

Post autor: paien »

cleared
Ostatnio zmieniony sob 01 gru 2012, 03:18 przez paien, łącznie zmieniany 1 raz.
monika_m

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 13:51

Post autor: monika_m »

dziękuję i pozdrawiam:)
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Post autor: Ryszard50 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu który jest wyżej
Koleżeństwo mnie zakryło.
Pozdrawiam serdecznie Ryszard.
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Post autor: Ryszard50 »

Witam serdecznie proszę o przetłumaczenie aktów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/235 ... b1005.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... fb680.html

Pozdrawiam Ryszard.
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Ryszard50 »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu powyższych aktów.
Ryszard.
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

Dla Ryszarda50:
"Działo się w osadzie Będków dwudziestego szóstego listopada/ósmego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Jadwiga Kubiak położna lat pięćdziesiąt jeden zamieszkała we wsi Rudnik, w obecności Marcina Bartoś lat czterdzieści sześć, a także Wojciecha Wajszczik lat pięćdziesiąt obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Rudnik i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzilo się w tutejszej wsi Rudnik" cdn
Jolanta
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

cz.II
"dwudziestego trzeciego listopada/piątego grudnia bieżącego roku o godzinie ósmej po południu, i oświadczyła że spłodził go Maciej Piwowarski ziemianin lat trzydzieści sześć zamieszkały we wsi Rudnik nieobecny przy tworzeniu tego aktu z powodu wyjazdu, z prawowitą jego żoną Józefą z domu Bartoś lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dzisiaj dano imię Józef a chrzestnymi jego byli Jan Wochna i Marianna Wiktow. Akt ten zgłaszającej i świadkom przeczytano, a ponieważ oni niepiśmienni sam tylko podpisalem. Ks.I.Wiśniewski"
Jolanta
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

19.Augustówka
"Działo się w osadzie Będków, osiemnastego lutego/drugiego marca/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku, o godzinie piątej po południu. Stawił się Józef Piwowarski (Józef Piwowarski) rolnik zamieszkały we wsi Augustówka lat trzydzieści jeden w obecności Marcina Szulca i Jakuba Radomskiego obydwóch pełnoletnich rolników zamieszkałych we wsi" cdn.
Jolanta
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

Cz.II
"Ewcin i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się we wsi Augustówka , osiemnastego lutego/drugiego marca bieżącego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Maranny z domu Frankowska (Maryanny z Frankowskich) lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dzisiaj dano imię Józefa (Józefa) a chrzestnymi byli Marcin Szulc I Antonina Serant. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany sam tylko podpisałem. Ks.F.P..."
Pozdrawiam. Jolanta
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Witaj Rysiu
Wydaje mi się, że pierwszy akt brzmi troszkę inaczej

Rudnik
101
Działo się w osadzie Będkowie dwudziestego szóstego listopada/ósmego dnia grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się Jadwiga Kubiaczyk, akuszerka pięćdziesiąt jeden lat, mieszkająca we wsi Rudnik w obecności Marcina Bartos czterdzieści sześć lat a także Wojciecha Wajszczyk, pięćdziesiąt lat, obaj właściciele ziemscy** (ziemianie) mieszkający we wsi Rudnik i okazała nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w tutejszej wsi Rudnik dwudziestego trzeciego listopada/ piątego dnia grudnia bieżącego roku o godzinie ósmej po południu i oświadczyła, że jest ono przygarnięte* przez Macieja Piwowarskiego właściciela ziemskiego, trzydzieści sześć lat mieszkającego we wsi Rudnik, nieobecnego przy spisywaniu niniejszego aktu z powodu wyjazdu, ze ślubnej jego żony Józefy z domu Bartos, dwadzieścia trzy lata. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi byli Jan Wochna i Marianna Wiktow. Akt ten stawającej i świadkom przeczytano, następnie my podpisaliśmy, jako że oni niepiśmienni.
Ks[iądz] I. Wiśniewski

* występuje tam słowo „priżit”, które można tłumaczyć jako przygarniać, przywyknąć, przyjąć. Wygląda na to, że urodzone dziecko nie było synem biologicznym Macieja. Może ktoś z tłumaczących z rosyjskiego wypowie się na ten temat.
** na pewno użyte jest słowo „ziemliewładieliec” (właściciel ziemski) a nie „ziemliedielec” (rolnik)

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.08.2009r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”