Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: Tomek9877 »

Sewerynie.
Wygląda na to, że rodzice Rocha żyją.
Matka to chyba Amelia z Sikorskich.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dziękuję Tomku. Hm...ojciec z pewnością już nie żył (od 1888r.), natomiast istotne dla mnie czy żyła matka, a jeśli tak to gdzie mieszkała? Faktycznie miała na imię Aniela z domu Sikorska.

Seweryn
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: ozarek_anna »

Jest zapisane tak, jakby rodzice żyli, ale to może błąd.
Roch urodził się w Siemianowicach par. Łęka (dziwne, że nie Łęczyca albo Łęki?), a zamieszkiwał w Wyrębach Siemienickich par. Łęka. Tylko tyle. Może to coś ułatwi...
Pozdrawiam,
Ania
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ozarek_anna »

4. Siemienice
1. 25.12.1889/06.01.1890 o godz. 2 po południu
2. Marcin Kruszyna, rolnik, l. 64 i Wojciech Kubaczyk, robotnik, l. 36- obaj zamieszkali w Siemienicach
3. zm. wczoraj- 24.12.1889/05.01.1890 o godz. 4 wieczór w Siemienicach, Joanna Kruszyna, 4 lata, córka Marcina Kruszyny i Eleonory z Rosiaków

Pozdrawiam,
Ania
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jakuba Kowaleskiego z Parafii Strzegocin. Jeśli to możliwe to prosiłbym również o odczytanie nazwiska księdza.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/528c22615c131773

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Konstancji Kowalewskiej z Parafii Strzegocin. Jeśli to możliwe to prosiłbym również o odczytanie nazwiska księdza.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/afd804f6e03c8448

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Maczczak z Parafii Strzegocin. Jeśli to możliwe to prosiłbym również o odczytanie nazwiska księdza.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/bf5dbc55d31eda7a

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

23. Strzegocin
1. Strzegocin 9/21.V.1887 o 9-ej rano
2. Kacper Kowaleski i Bartłomiej Malicki, gospodarze ze Strzegocina
3. w Strzegocinie 7/19.V.br o 10-ej wieczorem zmarł JAKUB KOWALESKI, gospodarz, 73 lata mający, urodzony i zamieszkały w Strzegocinie, s. zmarłych Marcina i Franciszki z Wilichnoskich, pozostawił owdowiałą żonę Konstancję z Jóźwiaków
ks. Kazimierz Gąsiorowski

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

dzień dobry,

28. Strzegocin 1/13.VII.1889 o 5-ej po poł.
2. Kacper Kowaleski i Bartłomiej Malicki, pełnoletni gospodarze ze Strzegocina
3. w Strzegocinie dzisiaj (13.VII.br) o 9-ej rano zmarła KONSTANCJA z Jóźwiaków KOWALESKA, wdowa, 76 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Strzegocinie, c. zmarłych Szczepana i Franciszki z Byczkowskich.
ks. Gąsiorowski

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

49. Ktery
1. Strzegocin 25.VI./7.VII.1890 o 3-ej po poł.
2. Wincenty Maczczak i Dominik Leoniak, służący z Kter
3. w Kterach dzisiaj (7.VII.br) o 5-ej rano zmarła MARIANNA MACZCZAK, 23 lata mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Kterach, c. w/w Wincentego i Barbary z Byczkowskich.
ks. Gąsiorowski

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Wojciecha Kowaleskiego z Katarzyną Siuda (Par. Strzegocin Akt 13/1886). Jeśli to możliwe to proszę również o odczytanie nazwiska księdza.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ca1f44fa5f6d6ea6

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Karola Siudy (Par. Strzegocin Akt 18/1900). Jeśli to możliwe to proszę również o odczytanie nazwiska księdza.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ca4353068969b26c

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: DorotaP »

ślub 20 czerwca 1886
Wojciech Kowalewski kawaler lat 28 żołnierz
urodzony i zamieszkały Strzegocin syn Jakuba i Konstancji Jóźwiak małżonków Kowalewskich
Katarzyna Siuda panna lat 16
urodzona Kuchary córka Karola i Agnieszki Kopańskiej małżonków Siuda
Dorota
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Tomek9877 »

Sewerynie
Wieczorem były jakieś problemy z forum. Pełen tekst tłumaczenia wysłałem Tobie na email.

T.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

18. Kuchary
Działo się w kancelarii parafii Strzegocin 22 kwietnia/5 maja 1900 roku o 8 rano. Stawili się Wojciech Kowaleski i Andrzej Siuda oboje pełnoletni gospodarze z Kuchar i oświadczyli, że wczoraj w Kucharach o 10 wieczorem umarł Karol Siuda 70 lat, gospodarz z Kuchar i tamże urodzony, syn zmarłych Wojciecha i Wiktorii małżonków. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z Kopańskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Karola Siudy akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Proboszcz ks. Ant. Braunek???

T.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”