Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Franciszka Wielichnowskiego z Władysławą Kowalewska (Strzegocin Akt 39/1906)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=97

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

29. Kuchary
1. Strzegocin 30.X./12.XI.1906 o 10-ej rano
2. Szczepan Galecki i Mateusz Zieliński, pełnoletni rolnicy z Kuchar
3. FRANCISZEK WIELICHNOWSKI, 28 lat mający, kawaler, czeladnik stolarski z Kutna, żołnierz w stanie spoczynku, urodzony w Kucharach, s. Petroneli z Wielichnowskich już nieżyjącej i nieznanego ojca
4. WŁADYSŁAWA KOWALESKA, 18 lat mająca, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Kucharach , c. Wojciecha i Katarzyny z Siudów małż. Kowaleskich
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i kutnowskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił i akt podpisał ks. Julian Budziszewski proboszcz

Matka młodego tak dziwnie zapisana - z d. Wielichnowska. Nie wiadomo, jakiego stanu cywilnego była.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dziękuje Moniko. To bardzo cenne tłumaczenie dla mnie.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Zenona Kowalewskiego (Krośniewice Akt 291/1907)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Kowalewskiej (Par. Strzegocin):
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5592de261e28e08e

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

8. Kuchary
1. Strzegocin 10/22.I.1888 o 3-ej po poł.
2. Wojciech Kowaleski, gospodarz z Kuchar, 30 lat majcy
3. Feliks Marciniak i Wincenty Siuda, pełnoletni gospodarze z Kuchar
4. płci żeńskiej urodzone w Kucharach wczoraj (21.I.br) o 11-ej rano
5. prawowita małż. KATARZYNA z Siudów, 19 lat
6. WŁADYSŁAWA
7. Kacper Kowaleski i Rozalia Jóźwiak
ks. Gąsiorowski

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

291. Krośniewice
1. Krośniewice 25.XI./8.XII.1907 o 2-ej po poł.
2. Franciszek Wielichnowski, 29 lat mający, stolarz z Krośniewic
3. Wojciech Banasiak, 40 lat i Andrzej Dąbrowicz, 40 lat mający, robotnicy z Krośniewic
4. płci męskiej urodzone w Krośniewicach 20.XI./3.XII.br o 3-ej w nocy
5. prawowita małż. Władysława z Kowalewskich, 19 lat
6. ZENON
7. Józef Stępniak i Helena Kowalewska
ks. Konstanty Jaźwiński

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Michała Kowalewskiego (Strzegocin Akt 77)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/65b094ce10fea4a3

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

77. Kuchary
1. Strzegocin 27.VIII./8.IX.1889 o 9-ej rano
2. Wojciech Kowaleski gospodarz z Kuchar, 32 lata mający
3. Karol Siuda i Wincenty Siuda, gospodarze z Kuchar
4. płci męskiej urodzone w Kucharach 25.VIII./6.IX.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Katarzyna z Siudów, 20 lat
6. MICHAŁ
7. Konstanty Kowaleski i Wiktoria Siuda
ks. Gąsiorowski
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktów

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imion rodziców zmarłych osób z poniższych aktów:
Marianna Sikorska (Łęki Kościelne Akt 71/1891)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0

Stanisława Kruszyniak (Łęki Kościelne Akt 76/1893)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=125&y=0

Józef Sikorski (Łęki Kościelne Akt 121/1893)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=122&y=98

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imienia i nazwiska zmarłego i imion jego rodziców:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/33c17a96370aa5e8

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o odczytanie informacji z aktów

Post autor: Tomek9877 »

70.
córka Marcina Bilskiego i Marianny ur. Kalka, żona Józefa Sikorskiego.

76.
córka Marcina Kruszyniaka i Eleonory ur. Rosiak.

121.
syn Jakuba i Antoniny ur. Wargawiak?

Pozdrawiam
T.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie wieku zmarłego Wojciecha Nowickiego oraz jego imion rodziców z Aktu nr 2/1896
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=817

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktów zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców:

- panny młodej Maryanny Kruszyniak - jak mieli na imię? Czy w chwili zaślubin jeszcze żyli? Gdzie mieszkali? (Akt 15/1888)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =779&y=125

- panny młodej Katarzyny Kruszyniak - jak mieli na imię? Czy w chwili zaślubin jeszcze żyli? Gdzie mieszkali? (Akt 4/1889)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =186&y=762

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji z aktów zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

15/188
panna, córka właściciela ziemskiego, żyjącego Marcina i zmarłej Anny z Sobierajskich małż. Kruszyniaków, 17 lat mająca, zamieszkała w Siemienicach i tam urodzona;

4/1889
panna, córka właściciela ziemskiego, zmarłego Antoniego i żyjącej Anieli z Sikorskich, 21 lat mająca, zamieszkała w kolonii Wyręby Siemienickie, urodzona w Siemienicach;

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”