par. Brześć, Busko, Chrostkowo, Michałowice, Nowogród...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.rosyjski Orszymowo

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 128 Lasocin
Zdarzyło się we wsi Orszymowo 28.09/10.10 1880
Stawił się Józef Jasiński lat 28, młynarz zamieszkały Lasocin
Oraz Józef Kwiatkowski lat 70, młynarz zamieszkały Wilczkowo i Michał Szydłowski lat 60, gospodarz zamieszkały Wilkanowo
Okazali dziecię urodzone we wsi Lasocin 22.09/04.10 1880 o godz. 10.00 rano
Z jego małżonki Franciszki z domu Bieńkowska, lat 19
Dziecko Konstanty
Chrzestni: Józef Kwiatkowski i Marianna Kwiatkowska
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.rosyjski Orszymowo

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Cześć Gosiu,
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Wojtek
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - J.rosyjski

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie Aktu ślubu z 1910, nr 17, parafia Żukowo.
Pan młody: Jan Małkowski, rodzice: Józef i Scholastyka Jarzyńska
Panna młoda: Stanisława Jasińska, rodzice: Józef i Franciszka Bieńkowska.
Szczególnie interesują mnie daty i wszelkie informacje dotyczące rodziców państwa młodych.

Link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1824&y=229

Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - J.rosyjski

Post autor: el_za »

17
Żukowo, 10/ 23 listopada 1910
Świadkowie - Stanisław Cybulski, lat 42, rolnik z Żukowa Poświętnego i Stanisław Kołodziejski, lat 60, rolnik z Wyszogrodu;
Pan młody - Jan Małkowski, kawaler, lat 26, urodzony w Radziwiu, syn nieżyjącego Józefa i żyjącej Scholastyki z Jarzyńskich, zamieszkały w Radziwiu, kołodziej;
Panna młoda - Stanisława Jasińska, panna, lat 24, urodzona w Wyszogrodzie, córka Józefa i Franciszki z Bieńkowskich, rolników, zamieszkała przy rodzicach w Nacpolsku;
Zapowiedzi - dwie, w parafiach: tutejszej i radziwskiej; od trzeciej zapowiedzi zwolnienie Płockiej Duchownej Konsystorii, za nr 2389, z dn.15.XI.1910r;
Umowy ślubnej nie zawarli.

pozdrawiam Ela
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - J.rosyjski

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Elu, bardzo dziękuję !!! Teraz zyskałem nowy trop w poszukiwaniach.
Pozdrawiam,
Wojtek
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1886

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1886, nr 105, parafia Wyszogrod.

Ojciec: Józef Jasiński
Matka: Franciszka Bieńkowski
Dziecko: Stanisława Jasińska

Link:
http://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/1 ... 27jTBRGsnw

Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1889

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1889, nr 14, parafia Wyszogrod.

Ojciec: Józef Jasiński

Link:
http://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/1 ... H0rQrJHRig

Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1886

Post autor: Tomek9877 »

105. Wyszogród
Działo się w mieście Wyszogród 27 października/ 8 listopada 1886 roku 4 popołudniu. Stawił się Józef Jasiński 34 lata, młynarz, w Wyszogrodzie zamieszkały, w przytomności Andrzeja Pietrowskiego 70 lat i Piotra Graczykowskiego 40 lat, robotników, w Wyszogrodzie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Wyszogrodzie dnia wczorajszego o 4 popołudniu z jego prawowitej małżonki Franciszki z Bieńkowskich 24 lata. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego przez księdza Kacpra Strusińskiego dano na imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Kołodziejski i Marcjanna Kołodziejska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Kacper Strusiński-proboszcz parafii Wyszogród, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Pozdrawiam
Tomasz
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1886

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Bardzo dziękuję Tomku. Mam wielką prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z 1889. Prawdopodobnie ci sami rodzice.
Prośbę umieściłem również na forum.

Pozdrawiam,
Wojtek
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1889

Post autor: Tomek9877 »

14. Grodkowo
Działo się mieście Wyszogród 14/26 lutego 1889 roku o 12 w południe. Stawił się Józef Jasiński młynarz, 37 lat, w Grodkowie zamieszkały, w przytomności Józefa Dombrowskiego 30 lat i Stanisława Ziembińskiego 36 lat, rolników zamieszkałych w Grodkowie i okazał nam martwe dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono nieżywe w Grodkowie dnia wczorajszego o 6 wieczorem z jego żony Franciszki Bieńkowskich 28 lat. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Proboszcz wyszogrodzkiej parafii-utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. Tul...?

Tomasz
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1889

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Jeszcze raz bardzo dziękuję Tomku. Dobrej nocy życzę.

Serdecznie pozdrawiam,
Wojtek
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski, akt ślubu Przybylski Leon

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 258 z roku 1888,parafia Warszawa Św. Aleksander:
Leon Feliks Przybylski i Natalia Berent

http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... X0gw0dE37g

Pozdrawiam
Wojtek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski, akt ślubu Przybylski Leon

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

258. Warszawa
1. Parafia św. Aleksandra 25.IX./7.X.1888 o 6-ej po po.
2. Stanisław Przybylski, kupiec i Edward Waczkowski, wyrobnik, zamieszkali w Warszawie
3. LEON FELIKS PRZYBYLSKI, kawaler, prywatny oficjalista, 27 lat mający, urodzony w Jarosłańcu (?) w Wielkim Księstwie Poznańskim, s. Józefa i Elżbiety z Terczewskich małż. Przybylskich, zamieszkały pod nr 5286
4. NATALIA BERENT, panna, służąca, 24 lata mająca, urodzona w Wolskich Budach pow. skierniewicki, c. Karola i Matyldy z Blochów małż. Berentów, zamieszkała pod nr 1587
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i w kościele św. Jana
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski, akt ślubu Przybylski Leon

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Cześć Moniko,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Wojtek
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski, akt ślubu Kokosza Wojciech

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Witam,
Uprzejmie proszę o pomoc w przetlumaczeniu aktu ślubu z 1905 roku , parafia Busko Zdrój, akt numer 32. Ślub Wojciecha Kokosza i Stanisławy Percińska.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c075ae7cf3

Pozdrawiam,
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”