Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Paula_Papież pisze:witam, proszę o pomoc przy aktach zgonu
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15227,72
akt 112 Katarzyna Adamska
parafia Katedra Sandomierz
112. Mściów
1. Sandomierz 25.XI./7.XII.1895 o 3-ej po poł.
2. Tomasz Sanielak, 38 lat i Marcin Stypa, 46 lat mający, gospodarze z Mściowa
3. w Mściowie wczoraj (6.XII.br) o 10-ej wieczorem zmarła KATARZYNA ADAMSKA, 54 lata mająca, c. Macieja i Rozalii ze Sragów, pozostawiła owdowiałego męża Jana.

Pozdrawam,
Monika

Paula_Papież pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15124,12
Antoni Broda akt.40 Sandomierz Katedra

dziekuję
Paula
40. Kamień Łukawski
1. Sandomierz 11/23.VII.1877 o 8-ej rano
2. Jan Broda, gospodarz z Kamienia Łukawskiego, 42 lata mający
3. Józef Gremba, 44 lata i Antoni Zioło, 43 lata mający, gospodarze z Kamienia Łukawskiego
4. płci męskiej urodzone w Kamieniu Łukawskim 20/22.VII.br o 6-ej wieczorem
5. prawowita małż. Katarzyna z Grembów 38 lat
6. ANTONI APOLINARY
7. Andrzej Idzikowski i Marianna Rozmiata w asyście Wawrzyńca Rozmiaty i Tekli Idzikowskiej

Pozdrawiam,
Monika
wycinanka pisze:Pani Moniko,

pięknie dziękuję :k:

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Juliana Kinitz z Apolonią Kupińską, Dąbie 1910 r, akt nr 15
http://szukajwarchiwach.pl/54/741/0/6.1 ... HB-BQDiQqw

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Karolina
15. Dąbie
1. Dąbie 20.I./2.II.1910 o 6-ej po poł.
2. Antoni Kinitz, 31 lat i Bronisław Gąsiorkiewicz, 33 lata mający, szewcy z Dąbia
3. JULIAN KINITZ, kawaler, 28 lat mający, s. Jana i Małgorzaty z Gąsiorkiewiczów małżonków Kinitzów, urodzony w Dąbiu, zamieszkały w Łodzi, stolarz
4. APOLONIA KUPIŃSKA, panna, 22 lata mająca, c. zmarłego Antoniego i żyjącej Marty z Jedyńskich małż. Kupińskich, urodzona i zamieszkała w Dąbiu przy matce właścicielce domu
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i łódzkim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Jan Kęsicki wikary

Pozdrawiam,
Monika
Missagent0

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 19
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 15:27
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Missagent0 »

Witam.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ignacego Bala i Urszuli Szymańskiej, 1895r. parafia Poręba Kocęby.

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... t&lang=pol


Pozdrawiam

Justyna Szulc
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

33. Poręba
1. Poręba 6/18.II.1895 o 2-ej po poł.
2. Stanisław Szymański, rolnik z Tuchlina, 60 lat i Piotr Bala, 45 lat mający, rolnik z Poręby
3. IGNACY BALA, kawaler, 25 lat mający, s. Antoniego i Katarzyny z Rosińskich małż. Balów, urodzony i zamieszkały w Tuchlinie
4. URSZULA SZYMAŃSKA, panna, 21 lat mająca, c. zmarłych Józefa i Józefy z Mikołajczyków małż. Szymańskich, urodzona i zamieszkała w Porębie przy krewnych.
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Missagent0

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 19
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 15:27
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Missagent0 »

MonikaMaru pisze:Witam,

33. Poręba
1. Poręba 6/18.II.1895 o 2-ej po poł.
2. Stanisław Szymański, rolnik z Tuchlina, 60 lat i Piotr Bala, 45 lat mający, rolnik z Poręby
3. IGNACY BALA, kawaler, 25 lat mający, s. Antoniego i Katarzyny z Rosińskich małż. Balów, urodzony i zamieszkały w Tuchlinie
4. URSZULA SZYMAŃSKA, panna, 21 lat mająca, c. zmarłych Józefa i Józefy z Mikołajczyków małż. Szymańskich, urodzona i zamieszkała w Porębie przy krewnych.
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika

Dziękuję pięknie Pani Moniko :)


Pozdrawiam serdecznie

Justyna Szulc
pbeza

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 07 lis 2015, 02:53
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Małgorzata Zawadzka - Nadarzyn 1894

Post autor: pbeza »

Bardzo serdecznie prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Małgorzaty Zawadzkiej z roku 1894 z Nadarzyna (przy okazji: co to za dopisek jest tam na marginesie?).
Z góry serdecznie dziękuję. :)
Ostatnio zmieniony ndz 06 gru 2015, 22:07 przez pbeza, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

pbezo, (chyba masz jakieś imię?) dla ułatwienia pracy tłumaczom przeczytaj ten wątek.

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

I, prosimy, zastosuj się do tego, co tam napisane.

126. Łazy
1. Nadarzyn 30.VIII./12.X.1894 o 5-ej po poł.
2. Piotr Zawadzki, 25 lat mający, robotnik z Łazów
3. Antoni Krysiak, 26 lat i Michał Buzy, 45 lat mający, gospodarze z Łazów
4. płci żeńskiej urodzone w Starej Wsi dzisiaj (12.X.br) o 9-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka z Krysiaków 19 lat
6. MAŁGORZATA
7. Antoni Krysiak i Józefa Krysiak.

Pozdrawiam,
Monika
pbeza

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 07 lis 2015, 02:53
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pbeza »

Pani Moniko, serdecznie dziękuję. Rozumiem, że zabrakło numeru aktu, bo link zamieściłem, tylko może Pani nie zauważyła - przepraszam następnym razem się poprawię.

Czy tam na marginesie nie ma przypadkiem nic istotnego napisane - np. to, że Małgorzata Zawadzka zmarła zaraz po narodzinach albo coś takiego? Pytam, bo spośród gromadki sióstr i braci, tylko tej osoby nie wymienili moi krewni. Poza tym na marginesie jest jakiś dopisek pod miejscowością.

Pozdrawiam i dziękuję,
Patryk :wink:
Ostatnio zmieniony ndz 06 gru 2015, 22:03 przez pbeza, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Patryku, chodziło o "Temat postu", nie o to, co w treści:

W tytule tematu podaje się:
Akt urodzenia ( .. chrztu) nazwisko - Parafia rok
Akt ślubu (.. małżeństwa) nazwisko - Parafia rok
Akt zgonu nazwisko - Parafia rok
np:
Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874

Zapomniałam napisać, że uwaga na marginesie dotyczyła podkreślonego kropkami słowa, którego nie należało czytać. W ten sposób poprawiano pomyłki w tekście, bo nie wolno było niczego skreślać. Zaznaczano miejsce chorągieweczką pojedynczą, podwójną itd. w zależności, ile było poprawek.
Nie zawsze księża stosowali się do tego i mazali aż miło.

Pozdrawiam,
Monika
pbeza

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 07 lis 2015, 02:53
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pbeza »

OK, teraz już wszystko jest dla mnie jasne. Raz jeszcze serdecznie dziękuję.
Patryk
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

pbeza pisze: Czy tam na marginesie nie ma przypadkiem nic istotnego napisane - np. to, że Małgorzata Zawadzka zmarła zaraz po narodzinach albo coś takiego? Pytam, bo spośród gromadki sióstr i braci, tylko tej osoby nie wymienili moi krewni. Poza tym na marginesie jest jakiś dopisek pod miejscowością.

Pozdrawiam i dziękuję,
Patryk :wink:
Masz rację, zmarła po 6-ciu dniach.

akt 89/1894

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =258&y=684

Monika
pbeza

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 07 lis 2015, 02:53
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pbeza »

MonikaMaru pisze: Masz rację, zmarła po 6-ciu dniach.

akt 89/1894

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =258&y=684

Monika
O kurczę, wielkie dzięki Monika! Nie zdążyłem nawet zacząć drążyć dalej tematu, a Ty mnie uprzedziłaś.

Serdecznie dziękuję! :k:
Patryk
krutkowski

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 20:25

Post autor: krutkowski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstów zaznaczonych kolorem
Z góry bardzo dziękuję.
plik pod linkiem
www.krutkowski.pl\ftp1\Bezborotko_fragment.pdf
Awatar użytkownika
HubertJakubiak

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 09 kwie 2016, 20:32

Post autor: HubertJakubiak »

Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa z 1890r? Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Link: http://imgur.com/UHtkhFm
To akt Józefa Nasiadki z Emilią Jakubiak
Pozdrawiam
Hubert
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 43 Miastkowo i Zaruzie
Działo się w Miastkowie 5 / 17 listopada 1890 r. o godzinie trzeciej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: 30-letniego Józefa Wilka i 37-letniego Jakuba Brzosta - obydwóch robotników zamieszkałych w Zaruziu - zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Nasiadka 27-letnim kawalerem, rolnikiem, służącym w Miastkowie zamieszkałym, a urodzonym w Dębnikach w Nowogrodzkiej (Nowogród) parafii, synem zmarłych Mateusza i Marianny z domu Wasik małżonków Nasiadków, - i Emilią Jakubiak 17-letnią panną przy rodzicach na gospodarstwie w Zaruziu zamieszkałą i tamże urodzoną, córką Józefa i Anny z domu Ustach małżonków Jakubiaków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym miastkowskim kościele parafialnym w dniach: 14/26 października, 21 października/2 listopada i 28 października/9 listopada tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński wyraził ustnie ojciec niewiasty. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Antoni Karpowicz wikary tutejszej parafii. Akt ten obecnym został przeczytany, a następnie przez Nas i nowo zaślubionego podpisany. Nowo zaślubiona i świadkowie są niepiśmienni.

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
HubertJakubiak

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 09 kwie 2016, 20:32

Post autor: HubertJakubiak »

Dziękuję bardzo.
Wszystko mi się zgadza prócz nazwiska Anny.
Czy możliwe, że Anna z domu była Ustaszewska nie Ustach?
Możliwy jest taki błąd?

Pozdrawiam
Hubert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”