par. Warszawa, Kosów Lacki, Ceranów, Kampinos i inne
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
par. Warszawa, Kosów Lacki, Ceranów, Kampinos i inne
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Nepomucen Żebrowski nr aktu 11 :
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,274760,2
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,274760,2
Ostatnio zmieniony śr 19 paź 2022, 11:21 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Jan Nepomucen Żebrowski - tłumaczenie akt
Witam,
11.Kampinos
1. Kampinos 21.I./2.II.1898 o 10-ej rano
2. Karol Żebrowski, nauczyciel z Zawad i Stanisław Żebrowski, urzędnik iwangorodzko-dąbrowskiej kolei żelaznej z Radomia
3. 17/29.I.br o 10-ej wieczorem zmarł w Kampinosie JAN NIEPOMUCEN ŻEBROWSKI, emeryt, 64 lata mający, urodzony w Suchodołku gub. siedlecka, zamieszkały w Kampinosie, s. Walentego i Julianny z Wężowskich małż. Żebrowskich, pozostawił owdowiałą żonę Amalię ze Smoleńskich.
Pozdrawiam,
Monika
11.Kampinos
1. Kampinos 21.I./2.II.1898 o 10-ej rano
2. Karol Żebrowski, nauczyciel z Zawad i Stanisław Żebrowski, urzędnik iwangorodzko-dąbrowskiej kolei żelaznej z Radomia
3. 17/29.I.br o 10-ej wieczorem zmarł w Kampinosie JAN NIEPOMUCEN ŻEBROWSKI, emeryt, 64 lata mający, urodzony w Suchodołku gub. siedlecka, zamieszkały w Kampinosie, s. Walentego i Julianny z Wężowskich małż. Żebrowskich, pozostawił owdowiałą żonę Amalię ze Smoleńskich.
Pozdrawiam,
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Niestety podano tylko, że są pełnoletni, bez informacji o pokrewieństwie. Może to byli synowie. Trzeba pewnie zajrzeć do akt Radomia i Zawad (tych jest bez liku). Chociaż jakieś Zawady i Suchodołek należały do parafii Przesmyki.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IX/178
Pozdrawiam,
Monika
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IX/178
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Tłumaczenie aktu ślubu pradziadków
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków nr 121.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... zyWJxdOAbw
Dziękuje.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... zyWJxdOAbw
Dziękuje.
Proszę o przetłumaczenie
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 482 ....... http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&x=0&y=40
Dziękuję i pozdrawiam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 482 ....... http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&x=0&y=40
Dziękuję i pozdrawiam.
-
marcelproust

- Posty: 51
- Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50
Proszę o przetłumaczenie
nie wszystko zrozumiałem, wklejam niepełne tłumaczenie, może ktoś dokończy???
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Św. Aleksandra 18 (31 ) października 1904 roku o godzinie 19. Zawiadamiamy, że w obecności Juliana Waliwskiego urzędnika kolejowego i Władysława Szumańskiego studenta uniwersytetu, obydwu pełnoletnich mieszkających w Warszawie, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Wróblewskim kawalerem, księgowym 35 lat urodzonym we wsi Grójec вендинского уезда???, synem Wróblewskich Waleriana i Emilii z Lesserów a Stefanią Marią Falińską 23 lata mieszkająca przy rodzicach urodzoną w Warszawie w miejscowej parafii córką Falińskich Alfonsa Jana i Zofii z Funków mieszkających w Warszawie w tutejszej parafii, pierwszy na ulicy Brackiej pod numerem 1271 litera W?? B??, a druga na ulicy Marszałkowskiej pod numerem 1701 litera W. Zaślubiny poprzedzone zostały trzema zapowiedziami w miejscowej parafii 9, 16 i 23 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Ceremonię ślubną sprawował ks. katecheta Юанн?? Krajewski.
dalej jest coś o jakimś upoważnieniu numer 811 związanym z księdzem Euzebiuszem Brzezewiczem??? i datą 16 (28 ) października bieżącego roku i o tym, że akt ten po przeczytaniu wszyscy obecni podpisali. Październik 16 (29 ) bieżącego roku o godzinie 19. Podkreślono w akcie dwa słowa bez znaczenia.
nie bardzo rozumiem sprawę tego upoważnienia i tego dlaczego na końcu aktu jest data wcześniejsza niż ta związana z dniem zaślubin. Może ktoś podpowie i sprawdzi też słowa ze znakami zapytań
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Św. Aleksandra 18 (31 ) października 1904 roku o godzinie 19. Zawiadamiamy, że w obecności Juliana Waliwskiego urzędnika kolejowego i Władysława Szumańskiego studenta uniwersytetu, obydwu pełnoletnich mieszkających w Warszawie, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Wróblewskim kawalerem, księgowym 35 lat urodzonym we wsi Grójec вендинского уезда???, synem Wróblewskich Waleriana i Emilii z Lesserów a Stefanią Marią Falińską 23 lata mieszkająca przy rodzicach urodzoną w Warszawie w miejscowej parafii córką Falińskich Alfonsa Jana i Zofii z Funków mieszkających w Warszawie w tutejszej parafii, pierwszy na ulicy Brackiej pod numerem 1271 litera W?? B??, a druga na ulicy Marszałkowskiej pod numerem 1701 litera W. Zaślubiny poprzedzone zostały trzema zapowiedziami w miejscowej parafii 9, 16 i 23 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Ceremonię ślubną sprawował ks. katecheta Юанн?? Krajewski.
dalej jest coś o jakimś upoważnieniu numer 811 związanym z księdzem Euzebiuszem Brzezewiczem??? i datą 16 (28 ) października bieżącego roku i o tym, że akt ten po przeczytaniu wszyscy obecni podpisali. Październik 16 (29 ) bieżącego roku o godzinie 19. Podkreślono w akcie dwa słowa bez znaczenia.
nie bardzo rozumiem sprawę tego upoważnienia i tego dlaczego na końcu aktu jest data wcześniejsza niż ta związana z dniem zaślubin. Może ktoś podpowie i sprawdzi też słowa ze znakami zapytań
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie
Młody urodził się w Grodźcu w powiecie będzińskim.
Co do liter przy numeracji domów, to podkreślenie literki oznacza, że to wg alfabetu łacińskiego.
Upoważnienie rzeczywiście dotyczyło księdza, który był nauczycielem religii. Pewnie młodzi go zaprosili.
Pozdrawiam,
Monika
Co do liter przy numeracji domów, to podkreślenie literki oznacza, że to wg alfabetu łacińskiego.
Upoważnienie rzeczywiście dotyczyło księdza, który był nauczycielem religii. Pewnie młodzi go zaprosili.
Pozdrawiam,
Monika
Akt ślubu - bardzo proszę o tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jan Popielarz i Antonina Olbryś nr 128
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =390&y=499
Dziękuję i pozdrawiam.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =390&y=499
Dziękuję i pozdrawiam.
-
marcelproust

- Posty: 51
- Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50
Tłumaczenie aktu ślubu pradziadków
Warszawa, 17 (29 ) kwietnia 1899 roku o godzinie dwunastej w południe.
Świadkowie: Ignacy Gołaszewski obywatel, Karol Faliński student uniwersytetu, pełnoletni, mieszkający w Warszawie
Pan młody: Stanisław Kostka Klaudiusz Żebrowski 22 lata, kawaler, urodzony w powiecie sochaczewskim, parafia Kampinos
Rodzice pana młodego: Jan Żebrowski i Amelia (lub Aniela nie jestem pewien do końca) z Smoleńskich? mieszkający w mieście Radom
Panna młoda: Celina Maksymiliana Falińska 20 lat, dziewica, urodzona w : powiat i parafia Br....( nie mam pojęcia ....powiat Brzeziński??)
Rodzice panny młodej: Falińscy Alfons ziemianin, Zofia z domu Funk (lub Funch?), zamieszkali w parafii tuszyńskiej
Zapowiedzi: 3 zapowiedzi w radomskiej i tuszyńskiej parafii 22, 29 stycznia, 5 lutego bieżącego roku
Małżonkowie dokonali umowy przedmałżeńskiej u u notariusza przy hipotecznych kancelariach Sądów Pokoju w Warszawie Józefa Iwanowicza Staniszewskiego dnia 16 (28 ) kwietnia bieżącego roku pod numerem 2908
ksiądz oddający ślub: kanonik Władysław Soroczyński? na podstawie pełnomocnictwa wydanego przez księdza z Tuszyna z 4 kwietnia bieżącego roku
kilka słów ze znakiem zapytania, może ktoś sprawdzi?
Świadkowie: Ignacy Gołaszewski obywatel, Karol Faliński student uniwersytetu, pełnoletni, mieszkający w Warszawie
Pan młody: Stanisław Kostka Klaudiusz Żebrowski 22 lata, kawaler, urodzony w powiecie sochaczewskim, parafia Kampinos
Rodzice pana młodego: Jan Żebrowski i Amelia (lub Aniela nie jestem pewien do końca) z Smoleńskich? mieszkający w mieście Radom
Panna młoda: Celina Maksymiliana Falińska 20 lat, dziewica, urodzona w : powiat i parafia Br....( nie mam pojęcia ....powiat Brzeziński??)
Rodzice panny młodej: Falińscy Alfons ziemianin, Zofia z domu Funk (lub Funch?), zamieszkali w parafii tuszyńskiej
Zapowiedzi: 3 zapowiedzi w radomskiej i tuszyńskiej parafii 22, 29 stycznia, 5 lutego bieżącego roku
Małżonkowie dokonali umowy przedmałżeńskiej u u notariusza przy hipotecznych kancelariach Sądów Pokoju w Warszawie Józefa Iwanowicza Staniszewskiego dnia 16 (28 ) kwietnia bieżącego roku pod numerem 2908
ksiądz oddający ślub: kanonik Władysław Soroczyński? na podstawie pełnomocnictwa wydanego przez księdza z Tuszyna z 4 kwietnia bieżącego roku
kilka słów ze znakiem zapytania, może ktoś sprawdzi?
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Tłumaczenie aktu ślubu pradziadków
Wszystko marcelproust dobrze odczytał, a w poczekalni są alegata.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0387.jpg
Szczęśliwego Nowego Roku,
Monika
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0387.jpg
Szczęśliwego Nowego Roku,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Akt ślubu - bardzo proszę o tłumaczenie
128. Warszawa
1. Parafia św. Jana 13/25.VI.1899 o 4.30 po po.
2. Andrzej Michalak i Aleksander Dobrowolski, pełnoletni wyrobnicy z Warszawy
3. JAN POPIELARZ, kawaler, urodzony w parafii Pokrzywnica powiat pułtuski, zamieszkały w Warszawie ul. Żelazna 1130 w parafii Nar.NMP, s. Andrzeja i Salomei z Woźniaków małż. Popielarzów
4. ANTONINA OLBRYŚ, panna, wyrobnica, 21 skończonych lat mająca, urodzona w parafii Kluków(v. Klukowo) powiat pułtuski, zamieszkała w Warszawie na Starym Mieście 51 w parafii św. Jana, c. Filipa i Małgorzaty z Rzepińskich małż. Olbrysiów
5. trzy zapowiedzi w parafialnym kościele tutejszym i Nar.NMP
6. przeszkód nie było
7. umowy przedślubnej nie zawarli
A tu są alegata:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0355.jpg
Szczęśliwego Nowego Roku,
Monika
1. Parafia św. Jana 13/25.VI.1899 o 4.30 po po.
2. Andrzej Michalak i Aleksander Dobrowolski, pełnoletni wyrobnicy z Warszawy
3. JAN POPIELARZ, kawaler, urodzony w parafii Pokrzywnica powiat pułtuski, zamieszkały w Warszawie ul. Żelazna 1130 w parafii Nar.NMP, s. Andrzeja i Salomei z Woźniaków małż. Popielarzów
4. ANTONINA OLBRYŚ, panna, wyrobnica, 21 skończonych lat mająca, urodzona w parafii Kluków(v. Klukowo) powiat pułtuski, zamieszkała w Warszawie na Starym Mieście 51 w parafii św. Jana, c. Filipa i Małgorzaty z Rzepińskich małż. Olbrysiów
5. trzy zapowiedzi w parafialnym kościele tutejszym i Nar.NMP
6. przeszkód nie było
7. umowy przedślubnej nie zawarli
A tu są alegata:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0355.jpg
Szczęśliwego Nowego Roku,
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
odczytuję Amelia Smoleńska - w dokumencie w alegacie też
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0394.jpg
Pozdrawiam,
Monika
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0394.jpg
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika