Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Sporo przeczytałam, ale mam problemy.
Kruszyn, 1879.
Akt nr 22: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
(w zakładce po lewo - spis treści - wybrać podstronę nr 54).
Widzę: Kruszyn, 23 Oct/4 Nov 1879, o pierwszej po południu. Świadkowie: Antoni Lewandowski (50 lat) I Jan Piotrowski (40), gospodarze z Kruszyna.
Dalej kilka słów dla mnie nieczytelnych - ???
Związek małżeński między Wawrzyńcem Fornalewiczem, kawalerem żołnierzem (nieczytelne dla mnie) Wojsk Cesarsko-Rosyjskich, urodzonym w Bodzanówku par. Choceń, synem Józefa I Anny z d. Pawłowskiej małżonków Fornalewicz, gospodarzy z Dębicy, 32 lata, zam. przy rodzicach w Dębicy, a Franciszką Gapińską, panną urodzoną w Kruszynie (nieczytelne słowa), córką Jana I ??? Deptulskiej??? małżonków Gapińskich, gospodarzy w Kruszynie, lat 17???, mieszkającej przy rodzicach w Kruszynie.
Będę bardzo wdzięczna za korektę I pomoc z brakującymi słowami.
Agnieszka
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Kruszyn, 23 Oct/4 Nov 1879, o pierwszej po południu. Świadkowie: Antoni Lewandowski (50 lat) I Jan Piotrowski (45), włościanie/chłopi z Kruszyna. Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Fornalewiczem, kawalerem żołnierzem rezerwy (pobiletnyj) Wojsk Cesarsko-Rosyjskich, urodzonym w Bodzanówku par. Choceń, synem Józefa I Anny z d. Pawłowskiej małżonków Fornalewicz, włościan z Dębicy, 31 lat, zam. przy rodzicach w Dębicy, a Franciszką Gapińską, panną urodzoną w Kruszynie i tejże parafii , córką Jana i Teofili z Deptulskich małżonków Gapińskich, włościan w Kruszynie, 19 lat mającą, mieszkającej przy rodzicach w Kruszynie.
Pobiletnyj to rezerwista, który nie zawsze musi być powołany.
Pozdrawiam,
Monika
Pobiletnyj to rezerwista, który nie zawsze musi być powołany.
Pozdrawiam,
Monika