par. Biała, Łomazy, Szczebrzeszyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kulik_agnieszka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 627
Rejestracja: pt 30 sty 2015, 17:02

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: kulik_agnieszka »

E Wedel
Szpitalna 8
Warszawa
kamienica Wedla do dzisiaj :)
czyli paczka wysłana po 1893 roku ale może wcześniej bo pijalnia czekolady w oficynie była już w 1865, w każdym razie po 1865, nie wcześniej.
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: MonikaMaru »

Acha, a po rosyjsku ta ulica to Gospitielna/Gospitalna. :)

Monika
Pozdrawiam,
Monika
ksawery

Sympatyk
Posty: 319
Rejestracja: śr 18 wrz 2013, 20:42

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: ksawery »

Dziękuję bardzo. Na paczce znajduje sie również stempel pocztowy z datą 27 lutego 1897 roku oraz resztki pieczęci lakowej.
Pozdrawiam.
Ksawery.
Ewka1234

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 23 cze 2014, 23:07

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: Ewka1234 »

Matylda Riczardowna Białoskórs[ka]

Pozdr
Ewka
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Aby nie zakładać nowego tematu.
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania z aktu ślubu.
Nie udało mi się odczytać przedostatniego zdania tego aktu.
Po słowach: "których w przedślubnym ................. jak swoje dzieci .................. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa polskiego ............. "

http://www.szukajwarchiwach.pl/48/258/0 ... pHi6ovsg_Q
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

" ... oświadczyli, że syna ... i syna ... , spłodzonych w ich (nieformalnym) związku na 7 lat przed ślubem, uznają za swoje własne dzieci, co jest zgodne z art. 291 kc Król. Pol. przyznającym im byt i prawa dzieci prawowitych."

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Brawo Moniko :k:

Serdecznie Ci dziękuję za pomoc. Nie mogłem rozgryźć tego fragmentu.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Mam jeszcze jedną niewiadomą w tym samym akcie ślubu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/258/0 ... pHi6ovsg_Q
Nie mogę odczytać nazwy parafii, w której urodził się pan młody.
Żadna nazwa mi nie pasuje do tych liter? :shock:
Przed słowami "Kieleckiej Guberni".
Może ktoś skojarzy co to za parafia.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
Napisane - Obierchów.
Może to jest Obiechów pow. jędrzejowski.
......
I jest

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,314425,10

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Moniko,
serdecznie Ci dziękuję.
Co ja bym bez Ciebie zrobił :wink:
Przy okazji duża kawa i ogromne ciacho dla Ciebie.

Z okazji Świąt Bożego Narodzenia życzę Ci samych radosnych dni, powodzenia i spełnienia wszystkich marzeń.
Czarek
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Dziękuję, Czarku, za życzenia. Radość, że znalazł się kolejny przodek, wystarczy. Cóż tam kawa i ciacho....

Wesołych Świąt,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ksawery

Sympatyk
Posty: 319
Rejestracja: śr 18 wrz 2013, 20:42

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: ksawery »

Witam serdecznie.

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 252 - Smarz Katarzyna.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/2. ... RsClmKt2hQ

Pozdrawiam.
Ksawery
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 252
Działo się w mieście Szczebrzeszyn 23 listopada 1872 r. o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście 32-letni Jan Smarz ojciec, szynkarz we wsi Zwierzyniec, w obecności 21-letniego Jana Barańskiego młynarza i 24-letniego Andrzeja Ruszczyckiego - rolnika ze Zwierzyńca i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Zwierzyńcu w dniu wczorajszym o godzinie dziesiątej w nocy z jego prawowitej żony 30-letniej Anny z Wróblewskich. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym sprawowanym w dniu dzisiejszym przez księdza Władysława Czarneckiego, dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Barański i Anna Ła....wkowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.

Pozdrawiam
Anna
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Dziękuję bardzo i również życzę zdrowych i spokojnych Świąt oraz smacznego jajka.
Przesyłam serdeczne pozdrowienia
:)
Anka
ksawery

Sympatyk
Posty: 319
Rejestracja: śr 18 wrz 2013, 20:42

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: ksawery »

...i ja dziękuję bardzo.
Pozdrawiam serdecznie.
Ksawery.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”