Marriage Certificate Translation Russian or Polish? please

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
michellamii
Posty: 7
Rejestracja: sob 19 wrz 2015, 03:16
Lokalizacja: Australia

Marriage Certificate Translation Russian or Polish? please

Post autor: michellamii »

I would really appreciate if someone could translate this marriage certificate, I am not sure if it is in Russian or Polish, in to English for me. It is the 2nd marriage of my 2nd great grandfather. It may contain some important information I need. Thank you in advance.
Michelle in Australia

It is the first one on the page number 42 - 1902 - Antoni Bertold Mielcarek/Mielcarek and Waleria Karolina Gottwald Kainath Lódź św. Trójca (ewang.)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 191&y=1268
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Marriage Certificate Translation Russian or Polish? please

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

The record is in Russian.

42. Łódź
1. It happened: Łódź on 26th Januar/8th Februar 1902 y. at 7:00pm
2. Witnesses: Robert Zarn, weaver, 30 years old and Oskar Seger, mason, 33 years old, both from Łódź
3. Groom: ANTONI BERTOLD MIELCAREK, worker from Łódź, 34 years old, widower of Emilia Olga nee Bergman deceased in Radogoszcz on 6th/19th Sept. last year, born in Poddębice, son of unmarried late Franciszka Mielcarek, evangelic religion
4. Bride: WALERIA KAROLINA GOTWALD, 26 years old, born in Łódź, daughter of Franciszek Gotwald and his wife Krystyna Barbara nee Kajnat (Kainath), lived with her parents in Łódź, evangelic religion
5. three banns in local parish
6. without antenuptial agreement

regards,
Monika
Awatar użytkownika
michellamii
Posty: 7
Rejestracja: sob 19 wrz 2015, 03:16
Lokalizacja: Australia

Possible translation?

Post autor: michellamii »

Hi could someone please tell me if this is the marriage certificate for Anton Bertold Milcarek and Emilia(Amilia) Bergmann http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89471,77 If so could you please translate it for me as it is my great great grandparents marriage. Thanks in advance, Michelle in Australia :mrgreen: :k:
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Possible translation?

Post autor: MonikaMaru »

Hi,

144. Łódź
1. It happened: Łódź Holy Trinity parish on 22th July/3rd Aug. 1890 at 3:00 pm
2. Witnesses: Robert Szwanke, iron-worker/locksmith, 39 years old and Antoni Rymer, worker, 50 years old, both from Łódź
3. Groom: ANTONI BERTOLD MIELCAREK, bachelor, butcher from Bałuty, 23 years and 5 months old, born in Poddębice, son of unmarried Franciszka Mielcarek at present married to Litman?, lived in Bałuty, ewang.augsb. religion
4. Bride: EMILIA OLGA BERGMAN, maiden, 20 years and 6 month old, born in Turek, daughter of Wacław (weaver in Aleksandrów) and deceased Marianna nee Tiszer, lived in Bałuty, ewang.-augsb. religion
5. three banns
6. verbal acceptance of bride`s father.
7. without antenuptial agreement

Robert Szwanke signed as Zwanke. Do I read it right?
"Tiszer" is written phonetically, too.

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
michellamii
Posty: 7
Rejestracja: sob 19 wrz 2015, 03:16
Lokalizacja: Australia

Post autor: michellamii »

Thank you thank you so much, you have really helped me.
Regards, Michelle in Australia :mrgreen: :k:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”