par. Koziegłówki, Żelechlinek, Czerniewice...OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

219. Gęzyn
1. Koziegłówki 9/21.X.1886 o 3-ej po poł.
2. Marianna Bętkowska, odbierająca porody włościanka z Gęzyna, 82 lata mająca
3. Jan Krok, 40 lat i Tomasz Służałek, 40 lat mający, rolnicy z Gęzyna
4. płci żeńskiej urodzone w Gęzynie 4/16.X.br o 4-ej rano
5. wdowa Julianna z Pacholaków Sitkowa, 30 lat mająca, żona zmarłego w tym roku Jana Sitka, rolniczka, 37 lat mająca
6. MARIANNA
7. Jan Krok i Marianna Szczęsna z Jastrzębia

Akt zgonu Jana - zmarł 8/20.II.1886

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Jakie wcześniejsze dane mówią o dacie urodzenia Marianny?

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

11. Postęp
1. Koziegłówki 29.I./11.II.1903 o 9-ej rano
2. Marcin Oleksiak, 40 lat i Wojciech Gocyła, 33 lata mający, włościanie z Postępu
3. ANTONI GOCYŁA, kawaler, 25 lat mający, urodzony i zamieszkały w Lgocie, s. Jana i Zofii z Kulaków małż. Gocyłów, włościan kolonistów
4. MARIANNA SITEK, panna 19 lat mająca, c. Franciszka i Katarzyny z Sowów małż. Sitków, włościan kolonistów, urodzona i zamieszkała w Postępie przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Tam jest chyba Zofia z Kulaków - to "K" trochę podobne do "M". Poprawiłam.

Monika
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Post autor: Mariok »

z Kulaków bardziej pasuje;) Mulaków żadnych nize znalazłem w Częsjtochowskich genealogach;)

Dziękuję bardzo Moniko
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie Aktu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

196. Lgota
1. Koziegłówki 9/21.VIII.1898 o 1-ej po poł.
2. Jan Polak, 40 lat mający, włościanin kolonista z Lgoty
3. Franciszek Kukla, 50 lat i Paweł Kulak, 54 lata mający, włościanie koloniści z Lgoty
4. płci żeńskiej urodzone w Lgocie 7/19.VIII.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Noszczyków, 36 lat
6. LUDWIKA
7. Karol Szkop i Tekla Sikorowa

Pozdrawiam,
Monika
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Mariok »

tu mi rozwiało wszystkie wątpliwości co do Marianny Sitek. Poprzdenie tłumaczenie jej aktu urodzenia okazało się być niepotrzebne. Muszę szukać właściwego aktu.
Dziękuję pięknie
Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Post autor: Mariok »

powinien być rok 1885, tak było na nagrobku. znalazłem zły akt, co potwiedziło Pani tłumaczenie aktu ślubu z Antonim Gocyła;)

Dziękuję pięknie za pomoc
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Mariuszu, chyba tu jest Twoja Marianna.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

84. Lgota
1. Koziegłówki 12/24.III.1883 o 2-ej po poł.
2. Franciszek Sitek, włościanin, wyrobnik z Lgoty, 25 lat mający
3. Franciszek Giel, 40 lat i Wojciech Kazimierczak, 41 lat mający, włościanie koloniści z Lgoty
4. płci żeńskiej urodzone w Lgocie wczoraj (23.III.br) o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Sowów 29 lat
6. MARIANNA
7. Józef Sowa i Marianna Gielowa.

Pozdrawiam,
Monika

Pozdrawiam,
Monika
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

proszę o przetłumaczenie aktu urodzin

Post autor: Mariok »

Witam
proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Józefa Kotynia 1876 (chyba 22.02) parafia Budziszewice, syn Antoniego i Anny z Miazgów. Akt 19 (pierwszy na stronie)

http://www.szukajwarchiwach.pl/48/256/0 ... /#tabSkany

Dziękuję
Mariusz
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

proszę o przetłumaczenie aktu urodzin

Post autor: marcelproust »

19. Stary Redzyn.

Działo się we wsi Budziszewice 16 (28 ) lutego 1876 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Antonii Kotynia rolnik mieszkający we wsi Stary Radzyn, 37 lat w obecności Wojciecha Wentara i Stanisława Krus rolników mieszkających we wsi Stary Redzyn, pełnoletnich i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Stary Radzyn 10 (22 ) lutego roku bieżącego o godzinie 7 rano z jego prawowitej żony Anny z Miazgów 30 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon Kwiatkowski i Anastazia Kabat. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i podpisano tylko przez księdza Józefa Dobrowolskiego
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

RE: proszę o przetłumaczenie aktu urodzin

Post autor: Mariok »

Dziękuję pięknie. Mam jeszcze tylko pytanie, ktoś data jest według obecnego obowiązująca kalendarza.

Dziękuję bardzo

Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

RE: proszę o przetłumaczenie aktu urodzin

Post autor: marcelproust »

druga data, w nawiasie
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

prosze o przetłumaczenia aktu zgonu, par. Koziegłówki

Post autor: Mariok »

Proszę o przetłumaczenia aktu zgonu,

powinien to być akt zgonu Katarzyny Zimońskiej zd. Sojka zmarłej w Lgocie parafia Koziegłówki w 1878 roku, akt 32 - ostatni

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję

Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prosze o przetłumaczenia aktu zgonu, par. Koziegłówki

Post autor: MonikaMaru »

32. Lgota
1. Koziegłówki 8/20.II.1878 o 10-ej rano
2. Jan Zimoński, 54 lata i Szczepan Zimoński, 64 lata mający, rolnicy z Lgoty
3. 6/18.II.br o 4-ej rano zmarła w Lgocie KATARZYNA z Sojków ZIMOŃSKA, wdowa, 70 lat mająca, c. Macieja i Konstancji małż. Sojków, urodzona i zamieszkała w Lgocie pod nr 45.

Pozdrawiam,
Monika
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Mariok »

Witam,
Proszę o przelumaczenie stu ślubu Andrzeja Matysusks i Aleksandry Męcina.


https://goo.gl/photos/uR6PUjGEvuNayowM7

Z góry dziękuję
Mariusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”