Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Elzbieta_Straszynska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 97
Rejestracja: czw 20 lut 2014, 23:12
Lokalizacja: Paryz

Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: Elzbieta_Straszynska »

Pokorny Maksymilian Leonard + Stanislawa Marianna Pieniazek

Gidle
akt nr 11
1879r

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam

Elzbieta
Elzbieta_Straszynska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 97
Rejestracja: czw 20 lut 2014, 23:12
Lokalizacja: Paryz

Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: Elzbieta_Straszynska »

Ponawiam moja prosbe o pomoc w tlumaczeniu :)

Pozdrawiam

Elzbieta
Pozdrawiam

Elzbieta
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: marcelproust »

Wieś Gidle Nr 11
Działo się we wsi Gidle 3 (15 ) kwietnia 1879 roku o godzinie 22. W obecności świadków Aleksandra Lange aptekarza mieszkającego w mieście Tomaszowie 42 lata i Bolesława Peck?? mechanika kolejowego mieszkającego w mieście Warszawie 28 lat zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Maksymilianem Leonardem Pokornym 32 lata wdowcem, po zmarłej w Aleksandrowie parafia Służew? żonie Natalii? Gumbriotowej Czubmriotowej?? skarbnikiem kolei Warszawsko-Wiedeńskiej pochodzącym z miasta Łowicz, synem zmarłego Józefa i żyjącej po nim wdowy Magdaleny z domu Cholertowej?????? mieszkający na stancji kolejowej Zawiercie parafia Kromołów powiatu olkuskiego, a Stanisławą Marianną Pieniążek dziewicą urodzoną we wsi Żytno tego samego powiatu córką sędzi gminnego i właściciela folwarku Stenszowa Juliana pieniążka i zmarłej jego żony Ludwiki z domu Stanikowska rezydującą przy ojcu w Gidlach tego samego powiatu mająca 24 lata i dwa miesiące. Małżeństwo te poprzedziły trzy kościelne zapowiedzi; 7, 14 i 21 stycznia (19, 26 stycznia, 2 lutego) bieżącego roku ogłoszone w tutejszym kościele oraz kromołowskim.


teraz jest kilka zdań, których szczerze mówiąc nie umiem sklecić w jakąś sensowną całość, ale może ktoś pomoże bo jestem bardzo ciekawy

między innymi zdanie w stylu: zgodę nr 2323 na zawarcie małżeństwa w dniu 3 kwietnia wydaną przez kolej przedstawiono w oryginale

no i na zakończenie standardowo jak we większości takich aktów, że nie zawarto umowy przedmałżeńskiej, i że ceremonie ślubna odprawił proboszcz Gidle. Akt został przez świadków, uczestników i księdza podpisany.


Mogą być pewne pomyłki w niektórych nazwiskach, niemniej chciałem się tego podjąć no i jestem ciekawy pełnego tłumaczenia. proszę nie traktować tego jako w 100% wykonane zadanie
Elzbieta_Straszynska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 97
Rejestracja: czw 20 lut 2014, 23:12
Lokalizacja: Paryz

Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: Elzbieta_Straszynska »

Dziekuje serdecznie :)
Podobnie jak i Pan mam problemy z ,,doczytaniem sie,, nazwisk i tych kilku zdan,dlatego tez poprosilam o tlumaczenie.
Nie mniej jednak doczytal sie Pan wiecej niz ja :)
Moze znajdzie sie jeszcze ktos,kto podola wyzwaniu :)

Pozdrawiam

Elzbieta
Pozdrawiam

Elzbieta
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: marcelproust »

te brakujące zdanie brzmi mniej więcej tak, chociaz nie bardzo czuję jego sens: от воспрещенного времени последовало увольнение разрешенное куявско калишевком епископом от апреля первого текущего года пятисот девятнадцать но побрачные обьявляют что брачный договор заключен ими не был

może te małżeństwo wymagało jakiejś zgody biskupa, nie znam się na kościelnym kalendarzu, poza tym jeżeli dobrze czytałem to dziwna pora była jeśli chodzi o godzinę zawarcia małżeństwa, 22 wieczorem
Elzbieta_Straszynska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 97
Rejestracja: czw 20 lut 2014, 23:12
Lokalizacja: Paryz

Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: Elzbieta_Straszynska »

Hmmmmm
Dziwnie brzmi.
A moze to pozwolenie na zawarcie malzenstwa w okresie postu ?(pozwalam tu sobie na odrobine fantazji :))
Pozdrawiam

Elzbieta
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3401
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: kwroblewska »

marcelproust pisze: między innymi zdanie w stylu: zgodę nr 2323 na zawarcie małżeństwa w dniu 3 kwietnia wydaną przez kolej przedstawiono w oryginale
Czy tutaj nie zapisano 3 февраля/lutego?

Maksymilian Pokorny był urzędnikiem państwowym i musiał mieć zezwolenie zwierzchników.
___
Krystyna
Elzbieta_Straszynska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 97
Rejestracja: czw 20 lut 2014, 23:12
Lokalizacja: Paryz

Re: Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: Elzbieta_Straszynska »

Wczesniejsze akty sa z miesiaca kwietnia,mysle ze ten tez,ale dziekuje za podpowiedz Pani Krystyno w sprawie zezwolenia.
Nie wiedzialam ,ze byl taki przepis.
Pozwole sobie zapytac tez i Pania o brzmienie slow ze znakiem zapytania w tlumaczeniu aktu.
Pozdrawiam

Elzbieta
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

Re: Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: marcelproust »

Małżeństwo zawarto w kwietniu, kolej wydała zaświadczenie 3 февраля to zgadzam się. Natomiast coś tam biskup na pierwszego kwietnia wydał pozwolenie??? jestem ciekawy jak to dokładnie jest
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3401
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu malzenstwa

Post autor: kwroblewska »

Ślub zawarto w 1879r dnia 15 kwietnia wtorek - https://pl.wikipedia.org/wiki/1879
Wielkanoc w tymże roku przypadała 13 i 14 kwietnia a środa popielcowa 26 lutego.
Aby nie snuć przypuszczeń, co się wydarzyło, że od 3 lutego do 25 lutego, pomimo zapowiedzi, nie zostało zawarte małżeństwo, warto napisać do AP w Częstochowie czy zachowały się dokumenty złożone do tego ślubu. http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... wosc=Gidle i je przeczytać.
Jak również warto by było zobaczyć zapis ślubu w księdze ASC par. Gidle w AP Częstochowa, ten zapis wyżej podany to chyba jest księga par. Gidle ale z AA w CZęstochowie?


Jeszcze w tej księdze można spróbować odszukać ten slub
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Elżbieto, gdybyś znalazła to podziel się treścią.
___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”