par. Warszawa, Kosów Lacki, Ceranów, Kampinos i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

par. Warszawa, Kosów Lacki, Ceranów, Kampinos i inne

Post autor: rysiek26 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Nepomucen Żebrowski nr aktu 11 :

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,274760,2
Ostatnio zmieniony śr 19 paź 2022, 11:21 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Jan Nepomucen Żebrowski - tłumaczenie akt

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

11.Kampinos
1. Kampinos 21.I./2.II.1898 o 10-ej rano
2. Karol Żebrowski, nauczyciel z Zawad i Stanisław Żebrowski, urzędnik iwangorodzko-dąbrowskiej kolei żelaznej z Radomia
3. 17/29.I.br o 10-ej wieczorem zmarł w Kampinosie JAN NIEPOMUCEN ŻEBROWSKI, emeryt, 64 lata mający, urodzony w Suchodołku gub. siedlecka, zamieszkały w Kampinosie, s. Walentego i Julianny z Wężowskich małż. Żebrowskich, pozostawił owdowiałą żonę Amalię ze Smoleńskich.

Pozdrawiam,
Monika
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Post autor: rysiek26 »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

A czy jest napisany wiek Karola Żebrowskiego i Stanisława Żebrowskiego??? I ich pokrewieństwo z Jan Nepomucen Żebrowski???

Pozdrawiam serdecznie.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Niestety podano tylko, że są pełnoletni, bez informacji o pokrewieństwie. Może to byli synowie. Trzeba pewnie zajrzeć do akt Radomia i Zawad (tych jest bez liku). Chociaż jakieś Zawady i Suchodołek należały do parafii Przesmyki.

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IX/178

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Tłumaczenie aktu ślubu pradziadków

Post autor: rysiek26 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków nr 121.

http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... zyWJxdOAbw


Dziękuje.
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: rysiek26 »

Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 482 ....... http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&x=0&y=40

Dziękuję i pozdrawiam.
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: marcelproust »

nie wszystko zrozumiałem, wklejam niepełne tłumaczenie, może ktoś dokończy???

Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Św. Aleksandra 18 (31 ) października 1904 roku o godzinie 19. Zawiadamiamy, że w obecności Juliana Waliwskiego urzędnika kolejowego i Władysława Szumańskiego studenta uniwersytetu, obydwu pełnoletnich mieszkających w Warszawie, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Wróblewskim kawalerem, księgowym 35 lat urodzonym we wsi Grójec вендинского уезда???, synem Wróblewskich Waleriana i Emilii z Lesserów a Stefanią Marią Falińską 23 lata mieszkająca przy rodzicach urodzoną w Warszawie w miejscowej parafii córką Falińskich Alfonsa Jana i Zofii z Funków mieszkających w Warszawie w tutejszej parafii, pierwszy na ulicy Brackiej pod numerem 1271 litera W?? B??, a druga na ulicy Marszałkowskiej pod numerem 1701 litera W. Zaślubiny poprzedzone zostały trzema zapowiedziami w miejscowej parafii 9, 16 i 23 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Ceremonię ślubną sprawował ks. katecheta Юанн?? Krajewski.

dalej jest coś o jakimś upoważnieniu numer 811 związanym z księdzem Euzebiuszem Brzezewiczem??? i datą 16 (28 ) października bieżącego roku i o tym, że akt ten po przeczytaniu wszyscy obecni podpisali. Październik 16 (29 ) bieżącego roku o godzinie 19. Podkreślono w akcie dwa słowa bez znaczenia.

nie bardzo rozumiem sprawę tego upoważnienia i tego dlaczego na końcu aktu jest data wcześniejsza niż ta związana z dniem zaślubin. Może ktoś podpowie i sprawdzi też słowa ze znakami zapytań
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Młody urodził się w Grodźcu w powiecie będzińskim.
Co do liter przy numeracji domów, to podkreślenie literki oznacza, że to wg alfabetu łacińskiego.
Upoważnienie rzeczywiście dotyczyło księdza, który był nauczycielem religii. Pewnie młodzi go zaprosili.

Pozdrawiam,
Monika
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Akt ślubu - bardzo proszę o tłumaczenie

Post autor: rysiek26 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jan Popielarz i Antonina Olbryś nr 128

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =390&y=499

Dziękuję i pozdrawiam.
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

Tłumaczenie aktu ślubu pradziadków

Post autor: marcelproust »

Warszawa, 17 (29 ) kwietnia 1899 roku o godzinie dwunastej w południe.
Świadkowie: Ignacy Gołaszewski obywatel, Karol Faliński student uniwersytetu, pełnoletni, mieszkający w Warszawie
Pan młody: Stanisław Kostka Klaudiusz Żebrowski 22 lata, kawaler, urodzony w powiecie sochaczewskim, parafia Kampinos
Rodzice pana młodego: Jan Żebrowski i Amelia (lub Aniela nie jestem pewien do końca) z Smoleńskich? mieszkający w mieście Radom
Panna młoda: Celina Maksymiliana Falińska 20 lat, dziewica, urodzona w : powiat i parafia Br....( nie mam pojęcia ....powiat Brzeziński??)
Rodzice panny młodej: Falińscy Alfons ziemianin, Zofia z domu Funk (lub Funch?), zamieszkali w parafii tuszyńskiej
Zapowiedzi: 3 zapowiedzi w radomskiej i tuszyńskiej parafii 22, 29 stycznia, 5 lutego bieżącego roku
Małżonkowie dokonali umowy przedmałżeńskiej u u notariusza przy hipotecznych kancelariach Sądów Pokoju w Warszawie Józefa Iwanowicza Staniszewskiego dnia 16 (28 ) kwietnia bieżącego roku pod numerem 2908
ksiądz oddający ślub: kanonik Władysław Soroczyński? na podstawie pełnomocnictwa wydanego przez księdza z Tuszyna z 4 kwietnia bieżącego roku

kilka słów ze znakiem zapytania, może ktoś sprawdzi?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie aktu ślubu pradziadków

Post autor: MonikaMaru »

Wszystko marcelproust dobrze odczytał, a w poczekalni są alegata.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0387.jpg

Szczęśliwego Nowego Roku,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu - bardzo proszę o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

128. Warszawa
1. Parafia św. Jana 13/25.VI.1899 o 4.30 po po.
2. Andrzej Michalak i Aleksander Dobrowolski, pełnoletni wyrobnicy z Warszawy
3. JAN POPIELARZ, kawaler, urodzony w parafii Pokrzywnica powiat pułtuski, zamieszkały w Warszawie ul. Żelazna 1130 w parafii Nar.NMP, s. Andrzeja i Salomei z Woźniaków małż. Popielarzów
4. ANTONINA OLBRYŚ, panna, wyrobnica, 21 skończonych lat mająca, urodzona w parafii Kluków(v. Klukowo) powiat pułtuski, zamieszkała w Warszawie na Starym Mieście 51 w parafii św. Jana, c. Filipa i Małgorzaty z Rzepińskich małż. Olbrysiów
5. trzy zapowiedzi w parafialnym kościele tutejszym i Nar.NMP
6. przeszkód nie było
7. umowy przedślubnej nie zawarli

A tu są alegata:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0355.jpg

Szczęśliwego Nowego Roku,
Monika
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Post autor: rysiek26 »

Dziękuję bardzo MonikaMaru :) Te informację poszerzają moje drzewo genealogiczne :)

Szczęśliwego Nowego Roku i dużo zdrowia :)
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Post autor: rysiek26 »

Witam ponownie.

Zapomniałem się zapytać.....
Aniela czy Amelia Smoleńska ( czy Smolińska )????

Dziękuję i pozdrawiam.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

odczytuję Amelia Smoleńska - w dokumencie w alegacie też

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0394.jpg

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”