Prośba o choćby pobieżne tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Stok
Posty: 5
Rejestracja: ndz 28 gru 2008, 23:10

Prośba o choćby pobieżne tłumaczenie

Post autor: Stok »

Witam, mam gorącą prośbę! Po latach wróciłem do poszukiwań genealogicznych, ale teraz od strony rodziny żony. Dzięki metryki.genealodzy.pl udało mi się odnaleźć ten jeden, jedyny akt! :) innych nie będzie, bo akta się nie zachowały.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie, a nawet choćby o podanie istotniejszych faktów z poniższego aktu ślubu:
nr 37
akt ślubu Waleriana Mazurek z Kołakowa i Franciszki Krzyżanowskiej z Otrówka, tyle potrafiłem odczytać ;)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=113

Nie wiem, czy dobrze odczytuję, że przy Walerianie jest coś zapisanie o "sołdacie"? Z góry dziękuję i pozdrawiam wszystkich!
Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o choćby pobieżne tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

37. Ostrówek
1. Dąbrówka 27.VII./9.VIII.1908 o 1-ej po poł.
2. Józef Rasiński 43 lata i Piotr Balcer, 37 lat mający, rolnicy z Józefowa
3. WALERIAN MAZUREK, kawaler, żołnierz rezerwy, 31 lat mający, urodzony i zamieszkały w tutejszej parafii w Kołakowie przy rodzicach, s. Adama i Franciszki z Krzyżanowskich małż. Mazurków rolników
4. JÓZEFA KUCHTA, panna, 22 lata mająca, urodzona i zamieszkała w tutejszej parafii w Ostrówku przy rodzicach, c. Stanisława i Korneli z Wójcików rolników
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Ignacy Deplewski proboszcz

A tu jest akt zgonu Adama Mazurka. Będzie drugi akt do drzewa. ;) A może coś więcej?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =299&y=222

Pozdrawiam,
Monika
Stok
Posty: 5
Rejestracja: ndz 28 gru 2008, 23:10

Prośba o choćby pobieżne tłumaczenie

Post autor: Stok »

Moniko, serdecznie dziękuję, że poświeciłaś dla mnie swój czas!:)
Moi przodkowie to sami rolnicy, u żony pojawił się żołnierz, dla mnie wyjątkowa "nowość".

Akt zgonu faktycznie się zgadza, skupiłem się na metrykach urodzeń, i po przejrzeniu kilkunastu lat moja nadzieja gasła, bo to szczątkowe akta. A tu proszę, kilku kolejnych przodków mojej córki już się dopatrzyłem, drzewo się rozrasta!

Jeszcze raz serdecznie dziękuję!! Miło, że są tutaj tak pomocne osoby!

Ps
Mam jeszcze jedną prośbę, bo nie mogę odczytać wieku Adam i nazwiska rodowego jego matki. Będę wdzięczny za podanie tylko tych informacji, obiecuję nie zawracać więcej głowy! ;)

Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”