par. Sieradz, Turobin, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2593
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

par. Sieradz, Turobin, Warszawa ...

Post autor: sbasiacz »

Witajcie drodzy forumowicze
W 1875 r.zostały zlikwidowane(rozwiązane?)w zaborze rosyjskim parafie grekokatolickie,a
parafianie byli zmuszani do zmiany wyznania na prawosławie,akty chrztu nawet w parafiach rzymskokat.bywały skreślane i przenoszone do parafii prawosławnych,jeżeli jedno z rodziców było grekokatolikiem.Właśnie znalazłam akt mojej kuzynki http://szukajwarchiwach.p...ah0dCqwK8GRcjNA Niestety moja znajomość rosyjskiego nie jest aż tak dobra by zrozumieć dopisek księdza na marginesie aktu,domyślam
się tylko,że być może zaistaniała ta w/w sytuacja,bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję
Barbara Sikorska
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

skreślony akt chrztu nr.252 z 10.12.1847r parafia Turobin

Post autor: MonikaMaru »

Basiu, strona nie wczytuje się.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

To może ja tyle pomogę, choć odcyfrować nie mogę...
http://searcharchives.pl/35/1943/0/2.4/ ... qwK8GRcjNA
pozdrawiam
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Teraz nie zdążę przetłumaczyć dokładnie, ale chodzi o przeniesienie aktu urodzenia Ewy do prawosławnego kościoła.

Do wieczora,
Monika

------------------------------------

"W następstwie oświadczenia prokuratora Lubelskiego Sądu Okręgowego z 7.VIII.1876 nr 8678 sporządzonego na podstawie orzeczenia Chełmsko-Warszawskiej Konsystorii Duchownej z 10.VI.1876 nr 522 akt urodzenia Ewy Wojtas przekazano do turobińskiego kościoła prawosławnego.

przekreślone słowo: Kazimierza."
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2593
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

akt zgonu nr.76/1880 Lublin dot.Michał Zaleski

Post autor: sbasiacz »

Witam
Przetłumaczyłam prawie cały akt,nie mogę dać sobie rady z zapisami,które wykropkowałam.Pomóżcie!
Działo się w Lublinie na Kalinowszyżnie 16/28 maja 1880r.o 10 rano,stawił sie osobiście Karol Zalewski l.44 brat zmarłego...............w Lublinie i
Antoni Kosiński l.42.......................zamiezkały w Lublinie i oświadczyli,że dziś o 2 w nocy w ..........zmarł Michał Zaleski l.52 urodzony w Żytomierskiej
Guberni czasowo przebywający?w Lublinie...........syn Jakuba i Marianny z........,zostawił po sobie owdowiałą żonę Marję z Bukarów.
Z góry dziękuję
Barbara Sikorska
http://szukajwarchiwach.pl/35/1861/0/2. ... 95UyuukXow
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

akt zgonu nr.76/1880 Lublin dot.Michał Zaleski

Post autor: MonikaMaru »

Działo się w Lublinie na Kalinowszczyźnie 16/28 maja 1880r.o 10 rano,stawił sie osobiście Karol Zalewski l.44 brat zmarłego ziemianin chwilowo zamieszkały w Lublinie i
Antoni Kosiński l.42 "litownik" (litograf?) w Gubernialnym Urzędzie, zamieszkały w Lublinie i oświadczyli,że dziś o 2 w nocy w mieście Lublinie zmarł Michał Zaleski l.52 urodzony w Żytomierskiej Guberni czasowo przebywający w Lublinie, mający stałe miejsce zamieszkania we wsi Owłoczym w powiecie władymirsko-wołyńskim, syn Jakuba i Marianny z Cieszkowskich?, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Marję z Bukarów.

Pozdrawiam,
Monika
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2593
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

akt zgonu nr.76/1880 Lublin dot.Michał Zaleski

Post autor: sbasiacz »

dziękuję niezawodna Moniko
Basia S
pozdrawiam
BasiaS
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2593
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

prośba o przetłumaczenie 1 zdania z aktu nr.46?1878 Garbów

Post autor: sbasiacz »

http://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2. ... 95UyuukXow
potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania znajdującego się w tym akcie nr.45 z 1878 z parafii Garbów dot.ślubu Michała Sikorskiego z Marianną Szczepańską.Nie rozumiem zdania po nazwisku panny młodej"córką Zofii z Szczepańskich .......
Bardzo proszę o pomoc i dziękuję już teraz
Basia Sikorska
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie 1 zdania z aktu nr.46?1878 Garbów

Post autor: MonikaMaru »

... córką Zofii ze Szczepańskich utrzymującej się z zarobków dniówkowych...

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2593
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

chrzest młodzieńca 25 letniego, akt nr.322/1882 Warszawa

Post autor: sbasiacz »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 302&y=1083
"Działo się w kancelarii parafii Wszystkich Świętych 14.03.1882r.stawiła się Małgorzata z Klajnów Frejlich, wdowa l.64 utrzymująca sie z własnych środków(?), matka młodzieńca, zamieszkała w Warszawie na ul.Łuckiej, w obecności Wilhelma Sztopsa bednarza i Michała Kotowicza obywatela, zam.w W-wie i pełnoletnich(?)i okazała nam syna, który urodził się w Warszawie.....
13.04.1857r. od niej i jej męża Otta Frejlicha.......l.33, zmarłego(?) od 24 lat.Synowi temu, przy Chrzcie Świętym dano imię Gustaw, a chrzestnymi byli Wilhelm Sztops i Teodora K...(?) Akt ten przeczytany...........(?)" nie znalazłam aktu zgonu Otta i nie wiem kim był(słowo po nazwisku) i nie jestem pewna czy to jest akt chrztu, czy zaświadczenie, że był ochrzczony.
Zazwyczaj ksiądz pisze, że przy Chrzcie św.odbytym tego dnia, a w tym akcie tego nie ma.Bardzo proszę o pomoc.
z góry dziękuję i pozdrawiam
Barbara Sikorska
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: chrzest młodzieńca 25 letniego, akt nr.322/1882 Warszawa

Post autor: Andrzej75 »

sbasiacz pisze:syna, który urodził się w Warszawie..... 13.04.1857r.
Urodził się w 1856 r. (poprawka u dołu aktu).
sbasiacz pisze:Zazwyczaj ksiądz pisze, że przy Chrzcie św.odbytym tego dnia, a w tym akcie tego nie ma.
Dlatego że chrzest miał miejsce zapewne w r. 1856, niedługo po urodzeniu się dziecka, a tylko nie został zgłoszony do odpowiednich ksiąg stanu cywilnego ("akt ten spóźniony z powodu niedbalstwa ojca"). A stało się tak chyba dlatego, że dziecko urodziło się "poza mieszkaniem" - czyli wygląda na to, że w innej parafii niż miejsce stałego pobytu.
sbasiacz pisze:nie wiem kim był(słowo po nazwisku)
Był tapicerem.
sbasiacz pisze:nie jestem pewna czy to jest akt chrztu, czy zaświadczenie, że był ochrzczony.
Jest to akt urodzenia - w którym wzmiankuje się, że dziecko było ochrzczone, ale nie podano kiedy dokładnie.
sbasiacz pisze:nie znalazłam aktu zgonu Otta
Otto Fröhlich, majster tapicerski, mąż Małgorzaty z Klajnów, zmarł w parafii św. Andrzeja w Warszawie w 1856 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2507&y=384
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2593
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

akt chrztu nr.220/1839 Łukowa

Post autor: sbasiacz »

https://zapodaj.net/f6d182d4d5a25.jpg.html
na marginesie aktu jest adnotacja po rosyjsku, nie umiem jej przetłumaczyć, czy ktoś mi pomoże?
Z góry dziękuję
Barbara Sikorska

*Moderacja - od tłumaczeń są odpowiednie działy - temat zostanie przeniesiony (JarekK)
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt chrztu nr.220/1839 Łukowa

Post autor: el_za »

Basiu trudno odczytać bo i pismo niewyraźne i przy powiększeniu tekst rozmywa się.
Wydaje mi się, że brzmi on tak:
Akt ten przekazano Proboszczowi Zamojskiej(???) Parafii wskutek polecenia Prokuratora Lubelskiego(???) Sądu Okręgowego z dn. 11.I.1902 nr 565

pozdrawiam Ela
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2593
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

akt chrztu nr.220/1839 Łukowa

Post autor: sbasiacz »

Bardzo dziękuję Elu, myślałam, że przekazano do prawosławnej parafii, a tu jeszcze gorzej, już sama nie wiem co prokurator ma do chrztu dziecka
pozdrawiam
Basia :?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt chrztu nr.220/1839 Łukowa

Post autor: el_za »

Basiu, może parafia, co do nazwy której nie jestem pewna była prawosławna, choć w tym dopisku nie ma takiej informacji. Przyznam, że nie spotkałam się jeszcze z sytuacją, by sąd był zainteresowany przenoszeniem akt między parafiami. Na dodatek akt jest z roku 1839! Zapewne w grę wchodziła jakaś sprawa sądowa.

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”