Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: T_Michal »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenia aktu ślubu

Ślub Antoniego i Jadwigi Misiaków miał miejsce w roku 1911 w Mokrsku (prawdopodobnie styczeń). Akt nr 4 w poniższym linku. Jadwiga z domu Spodymek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0

Dziękuję,
Pozdrawiam
T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: T_Michal »

Uprzejme przypomnienie.

Pozdrawiam,
Michał
T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: T_Michal »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie chociażby imion rodziców Państwa młodych i miejscowości ich pochodzenia jeżeli są.

Bardzo z góry dziękuję,
Pozdrawiam.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

4. Mokrsko
1. Mokrsko 3/16.I.1911 o 1-ej po poł.
2. Maciej Selida?, 45 lat , gospodarz z Czarnożył i Michał Grobarczyk, 35 lat mający, gospodarz z Mokrska
3. ANTONI MISIAK, kawaler, gospodarz, 27 lat mający, s. Bartłomieja i Marianny z Matyjów małż. Misiaków, urodzony i zamieszkały w Czarnożyłach
4. JADWIGA SPODYMEK, panna, 28 lat mająca, c. zmarłego Franciszka i żyjącej Marcjanny ze Straszaków małż. Spodymków, urodzona i zamieszkała w Mokrsku przy matce
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i czarnożylskim kościele parafialnym
6. zawarli umowę przedślubną u notariusza Kazimierza Kaczkowskiego w Wieluniu dnia 25.XII.1910 nr 1950.

Pozdrawiam,
Monika
T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: T_Michal »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Czy Bartłomiej i Marianna to to samo małżeństwo co w poniższym linku?
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... t&lang=pol
Niestety nie ma podpiętego skanu ślubu. Chyba że jest jakaś inna możliwość weryfikacji w takim przypadku?

Dziękuję,

Michał
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Michale, dopóki nie zobaczysz aktu, nie nabędziesz pewności co do osób, czy to ci, czy nie ci. Genetekę traktuj zawsze jako cenne narzędzie pomocnicze w swoich poszukiwaniach, ale potem trzeba sprawdzić.

Akta z Czarnożył dostępne są w sieci na familysearch.
A tu jest akt ślubu, o który pytasz
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

15. Wydrzyn
1. Czarnożyły 8/20.XI.1870 o 9-ej rano
2. Józef Majda, 50 lat i Marcin Kasprowski, 40 lat mający, gospodarze z Czarnożył
3. BARTŁOMIEJ MISIAK, 38 lat mający, żołnierz dymisjonowany z wojska rosyjskiego, wdowiec po Konstancji zmarłej 12 lat temu w Czarnożyłach, s. Franciszka i Agnieszki z Bąków, urodzony i zamieszkały w Wydrzynie
4. MARIANNA MATYJA, panna, 27 lat mająca, c. zmarłego Filipa i Ewy z Bogusów, urodzona i zamieszkała przy matce w Czarnożyłach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Jak znajdziesz akt urodzenia Antoniego Misiaka, będziesz miał pewność co do rodziców. :)

Akt zgonu Konstancji
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... 15410&cc=2

Pozdrawiam,
Monika
T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: T_Michal »

Witaj Moniko,

Bardzo dziękuję za Twoją radę - odnalazłem dzięki niej (prawdopodobnie) akt urodzenia Antoniego Misiaka. Proszę o jego przetłumaczenie (akt nr 7 z poniższego linku). Obok jest również jakaś notatka po rosyjsku, co ona znaczy?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dzięki jeszcze raz,
Michał
T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: T_Michal »

Uprzejmie ponawiam prośbę

Dziękuję,
Michał
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

7. Czarnożyły
1. Czarnożyły 2/14.I.1884 o 10-ej rano
2. Bartłomiej Misiak, włościanin z Czarnożył, 50 lat mający
3. Jan Skupiński, 40 lat i Jakub Kowalski, 40 lat mający, włościanie z Czarnożył
4. płci męskiej urodzone w Czarnożyłach 31.XII.1883/12.I.1884 o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Marianna z Matyjów 40 lat
6. ANTONI
7. Szymon Wernik i Tekla Ulas z Czarnożył

na marg.: Antoni Misiak 3/16.I.1911 w kościele parafialnym w Mokrsku zawarł związek małżeński z panną Jadwigą Spodymek.

Informacja, którą już znasz.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”