Zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu
dotychczas sobie radziłem bo spotykałem typowy zapis, ale tym razem jest to tekst w 3 kolumnach i nie mogę się połapać, interesuje mnie głownie 3 kolumna, przepraszam za jakość zdjęć ale to z czytnika mikrofilmów
http://www.fotosik.pl/zdjecie/fc64f37c99fbe6a4
całość
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e2fa5f0c1e899952
będę wdzięczny za jakąkolwiek sugestię
pozdrawiam
Grzegorz
Tłumaczenie z rosyjskiego dziwny typ zapisu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Tłumaczenie z rosyjskiego dziwny typ zapisu
Witam,
W pierwszej tekstowej kolumnie jest informacja o zdarzeniu - data, miejsce, ksiadz i zapowiedzi
W drugiej - informacja o młodych.
W trzeciej - informacja o rodzicach i świadkach.
- syna włościan Jana i Katarzyny z Karpiesiuków małżonków Jurkowskich z córką włościan Kazimierza i Marianny z Pietruczaków małż. Lipińskich połączono węzłem małżeńskim w obecności świadków Baltazara Prześniaka, Antoniego Prześniaka i Jana Pietruczaka włościan.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
W pierwszej tekstowej kolumnie jest informacja o zdarzeniu - data, miejsce, ksiadz i zapowiedzi
W drugiej - informacja o młodych.
W trzeciej - informacja o rodzicach i świadkach.
- syna włościan Jana i Katarzyny z Karpiesiuków małżonków Jurkowskich z córką włościan Kazimierza i Marianny z Pietruczaków małż. Lipińskich połączono węzłem małżeńskim w obecności świadków Baltazara Prześniaka, Antoniego Prześniaka i Jana Pietruczaka włościan.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika