Wielka prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Reynald

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 16 gru 2015, 18:29

Wielka prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Reynald »

Witam proszę o przetłumaczenie, aktu chrztu/urodzenia dziecka Franciszka Kosztownego. Nr aktu 24, rok 1895.
Podaję link do skanu dokumentu ze strony archiwum, ponieważ zdjęcie jakie mogę zrobić jest mało czytelne

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

W spisie treści zrzut nr 5. Dołączam również zdjęcie
Obrazek

O ile to możliwe proszę o przetłumaczenie wszystkiego, gdyż ten akt jest dla mnie kluczowy. Sam niestety nie potrafię przetłumaczyć nic z powodu braku styczności z językiem rosyjskim.

Pozdrawiam.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Działo się w Skępe dnia 26.02. /09.03./ 1895 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się osobiście Franciszek Kosztowny, wieśniak w Rumunkach Wólce żyjący, lat 38, w towarzystwie Józefa Jakubowskiego, lat 30 i Mateusza Bieiczyńskiego, lat 30, obaj wieśniacy z Rumunków Wólki i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on w Rumunkach Wólce przedwczoraj, o godz. 1 w nocy z jego prawnej żony Marianny z d. Bielczyńska , lat 34.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Stanisława a chrzestnymi byli Józef Kuczkowski i Franciszka Jakubowska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
Reynald

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 16 gru 2015, 18:29

Post autor: Reynald »

Dziękuję przeserdecznie! Mam tylko jedno pytanie, czy te nazwisko to napewno bielczyński, ponieważ w genetece spotkałem się z zapisem Belczyński, jednej z osób
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

W metrykach pisanych po rosyjsku literę "e" tłumaczy się jako "ie", "je" ale również może być jako "e".
Musi Pan przyjąć jak winno brzmieć nazwisko, które nieraz w tracie lat zmienia się.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”