prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Post autor: Dulski_Roman »

Bardzo proszę o przetłumaczenie skanu, który otrzymałem jako załącznik do aktu ślubu Jana Gordiejewa Gniedow i Karoliny Żukowej w cerkwi prawosławnej w Kielcach. Akty stanu cywilnego potrafię przetłumaczyć, ale przy tym dokumencie mój rosyjski sprzed 50 lat padł.
Będę wdzięczny za jakikolwiek komentarz do dokumentu; z czymś takim spotkałem się pierwszy raz i na forum też nie znalazłem nic podobnego

http://www.imagic.pl/files/11445/zolkie ... zi%202.jpg

Z góry dziękuję za trud przy cyrylicy - Roman
andrzejkapron

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13

prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Post autor: andrzejkapron »

No to jest właście akt małżeństwa
Iwan był kawalerem, a ona panna
andrzejkapron

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13

prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Post autor: andrzejkapron »

To jest standardowy druk aktu ślubu. Sam Pan napisał u góry, ze potrafi przetlumaczyć. O którą rubrykę Panu chodzi?
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Post autor: Dulski_Roman »

Przez ostatnie 6 miesięcy (więcej nie sprawdzałem) aktem ślubu nazywano wpis do ksiąg metrykalnych lub stanu cywilnego. Z archiwum dostałem jako akt ślubu taki skan:
http://www.imagic.pl/files/11445/slub%202.jpg
Skan, o który pytam archiwum nazwało załącznikiem. Dla mnie sam tytuł dokumentu "Rewizja.."był nowością; przeszukałem kilka for(?) genealogicznych i nie znalazłem nic podobnego.
Niech będzie, że to standartowy druk aktu małżeństwa spisanego w cerkwi prawosławnej. Bardzo proszę o przetłumaczenie, sam sobie radzę tylko z rosyjskojęzycznymi wpisami ślubów rzymskokatolickich. Znam daty i personalia młodych, zależy mi na treści dokumentu, bo to dla mnie duża gratka.
Pozdrawiam i liczę na pomoc - Roman
andrzejkapron

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13

prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Post autor: andrzejkapron »

1. 25 maja 1898 r. starego stylu w soborze kieleckim
2. pan młody, ze przeniesiony do rezerwy podoficer armii a teraz kurier RGK Ioan itd, wyznania prawosławnego
panna młoda - corka wdowy żołnierza karolina (otczestwo nieznane) itd wyz. rzymskokatolickiego
3. oboje z Kielc
4. on 26 lat ona 25
kawaler i panna
zapowiedzi 3, 10 i 14 maja dalej nry sptawy
andrzejkapron

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13

prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Post autor: andrzejkapron »

5. 25 V 1898 w soborze w kielcach (to odpowiednik katedry)
dalej imie, otczesto i nazwisko jego i jej
6. .swiadkowie wojskowi, pisali mało wprawną reka
7. duchowni i tyle
andrzejkapron

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13

prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Post autor: andrzejkapron »

Wynika z tego, że jej matka była Polką a ojciec Rosjanin (Białorusin, Rusin)
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

prośba o tłumaczenie - cerkiew prawosławna

Post autor: Dulski_Roman »

Panie Andrzeju - dziękuję za tłumaczenie, ale jak pisałem, presonalia znam.
Zależy mi na tłumaczenie tekstu dokumentu napisanego cyrylicą wg linku z początku wątka!
Wyszło małe nieporozumienie :roll: :shock: :roll:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”