Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bolesław_Wasielewicz

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Bolesław_Wasielewicz »

Serdecznie proszę o przetłumacznie aktu (nr 42) ślubu Jana Wesołowskiego i Marianny Niewadzi zapisanego w księdze parafii Bałtów z roku 1904.

Link do metryki:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Dziękuję bardzo.

Z poważaniem,

Bolesław Wasielewicz
herka

Sympatyk
Posty: 360
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: herka »

Działo się we wsi Bałtów 10/23 listopada 1904r o godz. 11 rano. Oświadczamy, że w przytomności Franciszka Golińskiego lat 45 i Jana Lipca lat 45 chłopów w Pętkowicach zamieszkałych, zawarty został religijny związek małżeństwa między Janem Wesołowskim kawalerem lat 20 synem Wojciecha i Honoraty z domu Kotur urodzonym w Cegielni parafii Cmielew(?) zamieszkałym w Maksymilianowie i Marcjanną Niewadzi panną lat 20 córką Józefa i Józefy z domu Jeruzal urodzoną i zamieszkałą w Pętkowicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach 24/6 października, 31 października/13 listopada i 7/20 listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeństwa błogosławił ksiądz Ludwik Olsiński administrator parafii. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytaliśmy i tylko my podpisaliśmy.

Pozdrawiam
Krzysiek
Bolesław_Wasielewicz

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Bolesław_Wasielewicz »

Dziękuję serdecznie!

Troszeczkę mnie zdziwiło, że Pan Młody figuruje tutaj jako niepiśmienny, bo według przekazów w późniejszym okresie dzięki umiejętności czytania i pisania - w tym po rosyjsku - został wójtem.

Pozdrawiam,

Bolesław Wasielewicz
herka

Sympatyk
Posty: 360
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: herka »

Nie ma pewności czy Pan Młody był przy spisywaniu aktu ślubu. Sam akt spisywano po uroczystości.
Widziałem akty, gdzie ksiądz pisał, że zgłaszający nie umie pisać mimo, że np. rok wcześniej w innym akcie (urodzenia) się podpisał.
Z tego co pamiętam wątek "niepiśmiennych" był poruszany na forum.

P.S.
Zerknąłem z ciekawości na rok 1905 w którym Jan Wesołowski zgłaszał syna Jana i tam też występuje jako niepiśmienny. Akt nr 212

Pozdrawiam
Krzysiek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”