Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Dobrzynski_Pawel

- Posty: 33
- Rejestracja: sob 27 cze 2009, 13:49
- Lokalizacja: Wrocław
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa zawartego między Franciszkiem Dobrzyńskim a Heleną Zambrzycką w Warce.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78e ... f3348.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78e ... f3348.html
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
Nr 26
Warka
Franciszek Dobrzyński i Helena Zambrzycka
Działo się w mieście Warce trzydziestego czerwca/dwunastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Redłowskiego pięćdziesiąt pięć lat i Józefa Janczarskiego czterdzieści więc lat obaj mieszkańcy miasta w Warce zamieszkali, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Dobrzyńskim (Franciszkiem Dobrzyńskim) kawalerem, dwadzieścia sześć lat, właścicielem Imienia?, zamieszkałym i urodzonym w mieście Warce, synem nieżyjącego Jana i Pauliny z domu Wembergier małżonków Dobrzyńskich (Jana i Pauliny Wembergierów Dobrzyńskich) i Heleną Zambrzycką (Heleną Zambrzycką) panną, szesnaście lat, w mieście Warce przy ojcu zamieszkałą i tu urodzoną, córką Wincentego i nieżyjącej Joanny z domu Binder małżonków Zambrzyckich (Wincentego i Joanny z Binderów Zambrzyckich). Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, a mianowicie czternastego, dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego, dwudziestego szóstego czerwca, trzeciego i dziesiątego lipca tego roku. Pozwolenie na zwarcie tego małżeństwo zostało udzielone ustnie przez obecnego ojca panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek małżeński odprawił w dniu dzisiejszym proboszcz parafii Warka. Akt ten wszystkim obecnym przeczytano i przez nas i nich podpisany.
Podpisy: Ks. Franciszek Sza….
Franciszek Dobrzyński, Helena Zambrzycka
Jan Redłowski, Józef Janczarski
Wincenty Zambrzecki
Warka
Franciszek Dobrzyński i Helena Zambrzycka
Działo się w mieście Warce trzydziestego czerwca/dwunastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Redłowskiego pięćdziesiąt pięć lat i Józefa Janczarskiego czterdzieści więc lat obaj mieszkańcy miasta w Warce zamieszkali, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Dobrzyńskim (Franciszkiem Dobrzyńskim) kawalerem, dwadzieścia sześć lat, właścicielem Imienia?, zamieszkałym i urodzonym w mieście Warce, synem nieżyjącego Jana i Pauliny z domu Wembergier małżonków Dobrzyńskich (Jana i Pauliny Wembergierów Dobrzyńskich) i Heleną Zambrzycką (Heleną Zambrzycką) panną, szesnaście lat, w mieście Warce przy ojcu zamieszkałą i tu urodzoną, córką Wincentego i nieżyjącej Joanny z domu Binder małżonków Zambrzyckich (Wincentego i Joanny z Binderów Zambrzyckich). Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, a mianowicie czternastego, dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego, dwudziestego szóstego czerwca, trzeciego i dziesiątego lipca tego roku. Pozwolenie na zwarcie tego małżeństwo zostało udzielone ustnie przez obecnego ojca panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek małżeński odprawił w dniu dzisiejszym proboszcz parafii Warka. Akt ten wszystkim obecnym przeczytano i przez nas i nich podpisany.
Podpisy: Ks. Franciszek Sza….
Franciszek Dobrzyński, Helena Zambrzycka
Jan Redłowski, Józef Janczarski
Wincenty Zambrzecki
Henryk
-
andrzejkapron

- Posty: 227
- Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
Tam faktycznie chodzi o rodzinę Wambergerów
-
Dobrzynski_Pawel

- Posty: 33
- Rejestracja: sob 27 cze 2009, 13:49
- Lokalizacja: Wrocław
- Dulski_Roman

- Posty: 56
- Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40
-
Dobrzynski_Pawel

- Posty: 33
- Rejestracja: sob 27 cze 2009, 13:49
- Lokalizacja: Wrocław
A propos zawodów w rosyjskich aktach
W aktach metrykalnych pochodzących z zaboru rosyjskiego często spotykałem się z wyrazem житель występującym w miejscu, w którym w ogólnym konspekcie aktu powinna znajdować się nazwa zawodu danej osoby. Jednak wyraz ten znaczy 'mieszkaniec'. W związku z tym mam pytanie, czy житель może być również nazwą zawodu?
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn