Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dobrzynski_Pawel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 33
Rejestracja: sob 27 cze 2009, 13:49
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: Dobrzynski_Pawel »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa zawartego między Franciszkiem Dobrzyńskim a Heleną Zambrzycką w Warce.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78e ... f3348.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 26
Warka
Franciszek Dobrzyński i Helena Zambrzycka
Działo się w mieście Warce trzydziestego czerwca/dwunastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Redłowskiego pięćdziesiąt pięć lat i Józefa Janczarskiego czterdzieści więc lat obaj mieszkańcy miasta w Warce zamieszkali, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Dobrzyńskim (Franciszkiem Dobrzyńskim) kawalerem, dwadzieścia sześć lat, właścicielem Imienia?, zamieszkałym i urodzonym w mieście Warce, synem nieżyjącego Jana i Pauliny z domu Wembergier małżonków Dobrzyńskich (Jana i Pauliny Wembergierów Dobrzyńskich) i Heleną Zambrzycką (Heleną Zambrzycką) panną, szesnaście lat, w mieście Warce przy ojcu zamieszkałą i tu urodzoną, córką Wincentego i nieżyjącej Joanny z domu Binder małżonków Zambrzyckich (Wincentego i Joanny z Binderów Zambrzyckich). Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, a mianowicie czternastego, dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego, dwudziestego szóstego czerwca, trzeciego i dziesiątego lipca tego roku. Pozwolenie na zwarcie tego małżeństwo zostało udzielone ustnie przez obecnego ojca panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek małżeński odprawił w dniu dzisiejszym proboszcz parafii Warka. Akt ten wszystkim obecnym przeczytano i przez nas i nich podpisany.
Podpisy: Ks. Franciszek Sza….
Franciszek Dobrzyński, Helena Zambrzycka
Jan Redłowski, Józef Janczarski
Wincenty Zambrzecki
Henryk
andrzejkapron

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: andrzejkapron »

Tam faktycznie chodzi o rodzinę Wambergerów
Dobrzynski_Pawel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 33
Rejestracja: sob 27 cze 2009, 13:49
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Dobrzynski_Pawel »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

владельцомъ имения - właścicielem majątku ziemskiego
początkujący Roman
Dobrzynski_Pawel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 33
Rejestracja: sob 27 cze 2009, 13:49
Lokalizacja: Wrocław

A propos zawodów w rosyjskich aktach

Post autor: Dobrzynski_Pawel »

W aktach metrykalnych pochodzących z zaboru rosyjskiego często spotykałem się z wyrazem житель występującym w miejscu, w którym w ogólnym konspekcie aktu powinna znajdować się nazwa zawodu danej osoby. Jednak wyraz ten znaczy 'mieszkaniec'. W związku z tym mam pytanie, czy житель może być również nazwą zawodu?
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nie, to tylko mieszkaniec.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”