Pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

DorotaOleksiuk
Posty: 5
Rejestracja: wt 05 sty 2016, 23:48

Pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: DorotaOleksiuk »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów małżeństwa.
Grzegorz Oleksiuk - Hładuniuk Tacjana, akt 904

http://szukajwarchiwach.pl/35/1892/0/2. ... nLVexL7S8A

Hurko Hilary - Oleksiuk Prakseda, akt 915

http://szukajwarchiwach.pl/35/1892/0/2. ... HAEB_6prSQ

Oleksiuk Justyn - Kozioł Łucja, akt 923

http://szukajwarchiwach.pl/35/1892/0/2. ... ry13sjTsQQ

Odnośnie Grzegorza Oleksiuk i Praksedy Oleksiuk, interesuje mnie, czy ich rodzicami byli Justyn i Marianna zd. Kedracka.

Czy Łucja Kozioł to druga żona Justyna, czy był wdowcem biorąc ten ślub. Rodzice Justyna to Iwan i Barbara.

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Dorota
DorotaOleksiuk
Posty: 5
Rejestracja: wt 05 sty 2016, 23:48

Pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: DorotaOleksiuk »

Ponawiam prośbę o pomoc w tłumaczeniu.

Dziękuję.


Pozdrawiam
Dorota
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Z wpisów wynika, że oryginalna księga z aktami zaginęła lub uległa zniszczeniu (pożar?) i ksiądz próbuje odtworzyć akty przy pomocy kooperujących parafian. Odbywa się to w 1905 roku więc proboszcz podaje aktualny wiek „nowożeńców” i tylko rok zaślubin. Dokładnej daty nikt nie pamiętał.

Akt 904
Miasto Parczew 27 maja/9 czerwca 1905 roku o godzinie 12 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Mirończuka lat 43 i Pawła Sala lat 28 mających chłopów ze wsi Kolano, stawili się: Grzegorz Oleksiuk lat 42 mający, kawaler urodzony i zamieszkujący we wsi Kolano, syn Justyna i jego żony Marianny z domu Kendrackiej i Tacjana Hładuniuk lat 41mająca, panna urodzona i zamieszkująca we wsi Kolano, córka Sergiusza i Julianny z domu Abramczuk i oświadczyli, że zawarli oni religijny związek małżeński w 1884 roku. Ślub kościelny przez nas był celebrowany. Akt niniejszy stawającym i świadkom przeczytany został, przez Nas tylko podpisany, stawający i świadkowie są niepiśmienni.
Ks. S. Wierzejski

Akt 915
Miasto Parczew 27 maja/9 czerwca 1905 roku o godzinie 1ej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Macieja Czarniaka lat 32 i Daniela Kozaka lat 60 mających chłopów ze wsi Kolano, stawili się: Hilary Hurko lat 46 mający, kawaler urodzony i zamieszkujący we wsi Kolano, syn Andrzeja i jego żony Heleny z domu Czarniak i Prakseda Oleksiuk lat 48 mająca, panna urodzona i zamieszkująca we wsi Kolano, córka Justyna i jego żony Marianny z domu Kendrackiej i oświadczyli, że zawarli oni religijny związek małżeński w 1879 roku. Ślub .. j/w

Akt 923
Miasto Parczew dnia 27 maja/9 czerwca 1905 roku o godzinie 2ej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Damiana Kozaka lat 66 i Feliksa Kowalskiego lat 33 mających chłopów ze wsi Kolano, stawili się: Justyn Oleksiuk lat 70, wdowiec po Mariannie Kendrackiej, urodzony i zamieszkujący we wsi Kolano, syn Jana i jego żony Barbary z domu Sal i Łucja Kozioł lat 56 mająca, panna urodzona i zamieszkująca we wsi Kolano, córka Szymona i jego żony Apolonii z domu Ładuniuk i oświadczyli, że zawarli oni religijny związek małżeński w 1880 roku. Ślub .. j/w

W aktach znajdziesz odpowiedzi na twoje pytania.

Pozdrawiam,
Piotr
DorotaOleksiuk
Posty: 5
Rejestracja: wt 05 sty 2016, 23:48

Post autor: DorotaOleksiuk »

Bardzo dziękuję za pomoc, wyjaśnienia i przetłumaczenie aktów.

Mogę ruszyć dalej.

Pozdrawiam
Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”