Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- asiekaniec

- Posty: 40
- Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
- Lokalizacja: Sosnowiec
- Kontakt:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego wpisu w księgach parafii w Niegowie dotyczącego urodzenia mojej prababki: http://149.156.100.248/asiekaniec/i/bronislawa.pdf > Pozdrawiam Arek Siekaniec
Moja wersja tłumaczenia:
"Łodż. Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża czternastego/dwudziestego siódmego września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie czwartej po południu stawił się Franciszek Nuc /Franciszek Nuc/ tkacz z Łodzi lat czterdzieści trzy w obecności Wacława Felke i Jana Nake z pewnością pełnoletnich robotnikow z Łodzi i oświadczył, że dziecię płci męskiej urodzilo się tutaj o godzinie szóstej po południu z jego żony Anny z domu Hake /Hake/ lat trzydzieści trzy.
Niemowlęciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Stefan /Stefan/, a chrzestnymi jego byli Wacław Felke i Emilian Nic. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany podpisałem."
Pozdrawiam. Jolanta
"Łodż. Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża czternastego/dwudziestego siódmego września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie czwartej po południu stawił się Franciszek Nuc /Franciszek Nuc/ tkacz z Łodzi lat czterdzieści trzy w obecności Wacława Felke i Jana Nake z pewnością pełnoletnich robotnikow z Łodzi i oświadczył, że dziecię płci męskiej urodzilo się tutaj o godzinie szóstej po południu z jego żony Anny z domu Hake /Hake/ lat trzydzieści trzy.
Niemowlęciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Stefan /Stefan/, a chrzestnymi jego byli Wacław Felke i Emilian Nic. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany podpisałem."
Pozdrawiam. Jolanta
- asiekaniec

- Posty: 40
- Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
- Lokalizacja: Sosnowiec
- Kontakt:
No, tak. To niestety nie jest tłumaczenie wpisu dotyczącego mojej prababci.
Wobec tego, ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu wpisu z Niegowy dotyczącego MOJEJ prababki Bronisławy Krzyszkowskiej, znajdującego się pod adresem: http://149.156.100.248/asiekaniec/i/bronislawa.pdf
Wobec tego, ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu wpisu z Niegowy dotyczącego MOJEJ prababki Bronisławy Krzyszkowskiej, znajdującego się pod adresem: http://149.156.100.248/asiekaniec/i/bronislawa.pdf
Tłumaczenie dla P.Arka:
"Zdarzyło się w osadzie Niegowa siodmego/dziewiętnastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu stawil się osobiście Stanisław Krzywskowski górnik zamieszkały we wsi Postaszowice lat trzydzieści jeden w obecności Mateusza Madejskiego lat trzydzieści jeden i Ignacego Resjaka lat czterdzieści pięć obydwóch zamieszkałych we wsi Postaszowice i okazali nam niemowlę płci żeńskiej ,oświdczając iż urodzilo się we wsi Postaszowice trzydziestego lipca/jedenastego sierpnia tego roku o godzinie szostej rano z prawowitej jego żony Antoniny(?) z domu Mitalska(?) lat trzydzieści dziewięć. Dziecku temu w dniu dziszejszym na chrzcie świętym wlaśnie zakończonym nadano imię Bronisława, a chrzestnymi jego byli Mateusz Madejski i Marianna Krakowiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany, ponieważ niepiśmienni tylko sam podpisalem."
Pozdrawiam.Jolanta
"Zdarzyło się w osadzie Niegowa siodmego/dziewiętnastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu stawil się osobiście Stanisław Krzywskowski górnik zamieszkały we wsi Postaszowice lat trzydzieści jeden w obecności Mateusza Madejskiego lat trzydzieści jeden i Ignacego Resjaka lat czterdzieści pięć obydwóch zamieszkałych we wsi Postaszowice i okazali nam niemowlę płci żeńskiej ,oświdczając iż urodzilo się we wsi Postaszowice trzydziestego lipca/jedenastego sierpnia tego roku o godzinie szostej rano z prawowitej jego żony Antoniny(?) z domu Mitalska(?) lat trzydzieści dziewięć. Dziecku temu w dniu dziszejszym na chrzcie świętym wlaśnie zakończonym nadano imię Bronisława, a chrzestnymi jego byli Mateusz Madejski i Marianna Krakowiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany, ponieważ niepiśmienni tylko sam podpisalem."
Pozdrawiam.Jolanta
- asiekaniec

- Posty: 40
- Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
- Lokalizacja: Sosnowiec
- Kontakt:
Dzięki serdeczne, ja mam zawsze najwięcej kłopotu z przetłumaczeniem liczebników (daty, wiek osób) oraz nazwiskami i zawodami. Tu też rodzi się pewna wątpliwość: Prapradziad Stanisław Krzyszkowski wg Twojego tłumaczenia jest górnikiem. Moja rodzina ma wprawdzie do dzisiaj bogate górnicze tradycje, ale skąd górnik w Postaszowicach położonych w częstochowskiem, w pobliżu Żarek i Myszkowa? Mógł on być górnikiem i ożenić się w Postaszowicach, ale chyba tam nie mieszał... chyba, ze był górnikim bez pracy... Dziękuję serdecznie za pomoc, pozdrawiam ciepło i proszę Koleżeństwo o pomoc w rozstrzygnięciu tych wątpliwości - ArekSiekaniec
- asiekaniec

- Posty: 40
- Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
- Lokalizacja: Sosnowiec
- Kontakt:
Raz jeszcze dzięki - tłumaczenie wykorzystałem przy opracowaniu kolejnej części dziejów rodziny. Dostępne na stronce: http://149.156.100.248/asiekaniec/gniaz ... slawa.html
Pozdrawiam Arek Siekaniec
Pozdrawiam Arek Siekaniec