prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kinga_a

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:14
Lokalizacja: Bydgoszcz

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: kinga_a »

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
1) aktu urodzenia mojego pradziadka
chociażby wiek jego rodziców i skąd byli

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b3 ... 9dfdb.html

2)akt małżeństwa moich prapradziadków
również chociażby ile lat mieli, gdy zawarli związek małżeński (Adam Gładkowski i Zofia Rejs)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f7 ... 98804.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Łęka Draganek Michał
Działo się we wsi Góra Jaroszyńska jedenastego (dwudziestego trzeciego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Mikołaj Draganek (Mikołaj Draganek) chłop, rolnik, lat dwadzieścia osiem, zamieszkały we wsi Łęka, w obecności Tomasza Pawłowskiego, lat trzydzieści trzy, a także Jana Rydzoch, lat trzydzieści osiem, chłopów, rolników zamieszkałych we wsi Łęka i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łęka dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Rozalii z domu Woszczyk (Rozalii z Woszczyków), lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Karola Major nadano imię Michał (Michał), a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Matla i Antonina Piwowarek. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż oświadczający i obecnie pisać nie umieją. Ks. Karol Major

8)
PS. witamy na forum. Przy następnych tłumaczeniach podawaj nazwę parafii i ewentualnie inne nazwy własne (miejscowości, nazwiska), bo to ułatwia tłumaczenie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Dulsk nr 17
Działo się we wsi Dulsk czwartego (szesnastego) września tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Pniewskiego (Franciszka Pniewskiego), lat trzydzieści i Jana Bolewskiego (Jana Bolewskiego), lat trzydzieści pięć, rolników w Dulsku zamieszkałych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Adamem Gładkowskim (Adamem Gładkowskim), kawalerem, lat dwadzieścia pięć, urodzonym w Kamionce, synem zmarłego Jana i żyjącej Antoniny z domu Korpaczewska małżonków Gładkowskich, w Dulsku robotnikiem zamieszkałym i Zofią Rejs (Zofią Rejs), panną, lat dwadzieścia cztery, urodzoną w Sokołowie, córką Szymona i zmarłej Józefy z domu Le....(?) małżonków Rejs, w Dulsku robotnicą zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Dulsku, a mianowicie dwudziestego pierwszego sierpnia (drugiego września), dwudziestego ósmego (dziesiątego) i czwartego (szesnastego) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Tomasza Janowicz. Akt ten oświadczającym po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Dulsk utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Jan Spira

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kinga_a

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:14
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: kinga_a »

Bardzo ale to bardzo dziękuję !!!
:D

Jeśli chodzi o pierwsze zdjęcie, to jaki dzień mam przyjąć za dzień urodzenia (10-ty czy 22-gi)? Na pomniku jest 17 sierpień :roll:

P.S. Dzięki za wskazówki :)
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

"Polska data" to ta późniejsza, w tym przypadku o 12 dni, a więc 22 sierpnia.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kinga_a

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:14
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: kinga_a »

Dziękuję.
Ale się rodzinka zdziwi:P
kinga_a

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:14
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: kinga_a »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Szymona Rejsa (o którym mowa powyżej).
Rok 1900. Parafia Dulsk, Sokołowo. Zgłaszali Antoni Rejs (syn?) i Adam Gładkowski(zięć)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b7a ... 8b2e6.html
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

Moja wersja tłumaczenia:
"Sokłowo.Nr 58
Zdarzyło się we wsi Dulsk dziewiątego/dwudziestego drugiego sierpnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie dziesiątej rano zjawili się Antoni Rejs /Antoni Rejs/ lat czterdzieści sześć służący zamieszkały w Sokołowie i Adam Gładkowski /Adam Gładkowski/ lat czterdzieści trzy służący zamieszkały w Dulsku i oświadczyli nam, że w Sokołowie ósmego/dwudziestego pierwszego sierpnia bierzącego roku o godzinie
dwunastej w południe zmarł Szymon Rejs /Szymon Rejs/ lat osiemdziesiąt trzy robotnik syn rodziców nieznanych z nazwiska urodzony w Smólnikach zostawiająć po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Janiszewskich Rejs, po naocznym potwierdzeniu zgonu Szymona Rejs akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano sam tylko podpisałem.
Administrator Parafii Dulsk Zarządzający Aktami Stanu Cywilnego.
Ks. Jan Spira"
Pozdrawiam.Jolanta
kinga_a

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:14
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: kinga_a »

Serdecznie dziękuję :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”