par. Koziegłówki, Żelechlinek, Czerniewice...OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

21. Podkonice małe
1. Krzemienica 15/28.XI.1900 o 10-ej rano
2. Jakub Maciak i Jan Męcina, rolnicy z Podkonic Małych
3. ANDRZEJ MATYSIAK, kawaler, 32 lata mający, rolnik z Chociszewa, urodzony w Czerniewicach, s. Wojciecha i Katarzyny z Charatnych? rolników z Chociszewa
4. ALEKSANDRA MĘCINA, panna, 18 lat mająca, c. Wojciecha i Petroneli z Nagórków, urodzona w Podkonicach Małych i tam zamieszkała przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i żelechlińskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. zawarli umowę przedślubną u notariusza Józefa Gratnia..go? (brzeg strony zagięty) w Rawie 4/17.XI.br nr 895.

Pozdrawiam,
Monika
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Mariok »

Dziękuję bardzo. To już moi drudzy zawieracjacy umowę pradxiadkowie. Pierwsi Kaczmarkowie i Józefa Grotowskiego notariusza z Rawy.
Może to ten sam.
Muszę ba odnaleźć i zakupić.

Nazwisko matki młodego może być haraśny lub charaśny.

Piersza już mi częściowo tlumaczylas.

Dziękuję bardzo
Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Ten skan jest bardzo niewyraźny i dlatego miałam problem z odczytem. Notariusz pewnie ten sam. Nazwisko matki młodego można było też odczytać Charaszna ( często ros. t i sz wyglądają w zapisie tak samo), a to już bliżej Charaśnego.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Mariok »

Witam,

prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z Koziegłówek w 1852

https://goo.gl/photos/aq2TfkLSCqeVjnVd6

Między Franciszkiem Sitkiem i Katarzyną Sowa

Z góry dziękuję

Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

32. Lgota
1. Koziegłówki 11/23.V.1882 o 10-ej rano
2. Ignacy Gocyła, 60 lat i Józef Miklas, 45 lat, włościanie z Lgoty
3. FRANCISZEK SITEK, włościanin, kawaler, s. Antoniego i Marianny z Kalinowskich małż. Sitków włościan, urodzony i zamieszkały w Lgocie, 24 lata mający
4. KATARZYNA SOWIANKA, włościanka, panna, c. zmarłego Walentego i żyjącej Marianny z Kołodziejczyków małż. Sowów włościan, urodzona i zamieszkała w Lgocie
5. trzy zapowiedzi

Pozdrawiam,
Monika
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Mariok »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z Kozieglowek Jana Polak i Marianny Noszczyk

polaknoszczyk.jpg
https://drive.google.com/file/d/0B5B_aN ... cslist_api

Dziękuję.

Pozrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 30/Lgota
Wydarzyło się we wsi Koziegłówki dnia 29 kwietnia/11 maja 1881 roku o godzinie 10ej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Kaspera Kułak lat 50 i Antoniego Noszczyka lat 44, obydwóch chłopów, kolonistów zamieszkałych we wsi Lgota, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między Janem Polak (Janem Polakiem) wdowcem, kolonistą, synem Piotra i zmarłej Marianny z Kurków prawnych małżonków Polaków chłopów, składowników(wyrobników), urodzonym we wsi Lgota i tam też zamieszkującym, lat 30 mającym – i Marianną Noszczykówną, panną, córką zmarłego Jana i żyjącej Franciszki z Cisowskich prawnych małżonków Noszczyków, chłopów, składowników(wyrobników), urodzoną we wsi Lgota i tam też przy rodzicach swoich zamieszkującą, lat mającą 23. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym w czasie niedzielnych nabożeństw o godzinie 12ej w południe a mianowicie w dniach: 12/24, 19 kwietnia/1 maja i 26 kwietnia/8 maja bieżącego roku. Ślubu kościelnego udzielił Ksiądz Tomasz Pawłowski Proboszcz parafii Kozłówka. Akt niniejszy obecnym, nowożeńcom i świadkom przeczytany został i przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Tomasz Pawłowski Proboszcz Parafii

Pozdrawiam,
Piotr
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Akt umowy przedslubnej

Post autor: Mariok »

Witam,
Mam bardzo gorąca prośbę o przetłumaczenie umowy przedslubnej moich p radziadkow, wiem ze prosze o bardzo wiele ale bardzo mi na tym zależy - jakichkolwiek informacji o nich szukałem bardzo długo

https://drive.google.com/file/d/0B5B_aN ... p=drivesdk

Dziękuję
Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Akt umowy przedslubnej

Post autor: Mariok »

Tak myślałem, że trochę za dużo stron. 😕

Pozdrawiam
Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt umowy przedslubnej

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Spróbuję Ci to przetłumaczyć, chociaż pismo...
Daj na moją skrzynkę swój adres mailowy.

Pozdrawiam
Anna
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Akt umowy przedslubnej

Post autor: Mariok »

Już wysłałem. Dziękuję
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

akt umowy przedślubnej

Post autor: Mariok »

Witam,

Mam bardzo gorąca prośbę o przetłumaczenie umowy przedślubnej moich prapradziadków Wojciecha Męciny i Petroneli Nagórka, wiem ze proszę o bardzo wiele ale bardzo mi na tym zależy - jakichkolwiek informacji o nich szukałem bardzo długo

https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... lhkUHV0ZzQ


Dziękuję
Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

akt umowy przedślubnej

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Mariusz,

wysłałam Ci tłumaczenie na maila.

Pozdrawiam
Anna
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

akt umowy przedślubnej

Post autor: Mariok »

Witaj Anno, jeszcze raz ślicznie dziękuję za przetłumaczenie aktu - wielka robota, wielka pomoc dla mnie.

Z taką trochę nieśmiałością... mam jeszcze jedną, ostatnią umowę przedślubną moich pradziadków Macieja Kaczmarka i Tekli Bala, pierwsze strony przetłumaczone, do których link załączam.

Akt umowy

https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... 3lvN2pSMFE

tłumaczenie, to co mam..

https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... HZwUU5JREk

proszę o przetłumaczenie reszty aktu.

Dziękuję
Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

akt umowy przedślubnej

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Wysłałam Ci, Mariusz, tłumaczenie na maila.

Pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”