Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Wiciu »

Witam,

mam prośbę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu zgonu z jezyka rosyjskiego (akt nr 63).

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,204252,11

Akt zgonu pochodzi z roku 1898 z parafii Jeziórka, dotyczy Antoniego Grzeszczyka, syna Józefa i Jadwigi z Olczaków, męża Rozalii Ciepieniak.

dziękuję

pozdrawiam

Paweł
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 63 Jeziora
Działo się we wsi Jeziorka dnia 15/27 grudnia 1898 roku o godzinie 11 rano, stawili się; Franciszek Ciarach 45 lat i Walenty Gawęcki 55lat obaj rolnicy ze wsi Jeziora i oświadczyli że; dnia 12/24 grudnia bieżącego roku o godz. 3 po południu we wsi Jeziorka umarł Antoni Grzeszczyk 5 miesięcy, syn Ignacego i Rozalii z Lasotów małżonków Grzeszczyk, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Jeziorka. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Grzeszczyka akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany podpisał Ks. ... Nowacki ?

Pozdrawiam Longin.
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Wiciu »

czyli to nie ten Antoni :(

no nic, szukam dalej zatem

Bardzo dziękuję za tłumaczenie !

pozdrawiam

Paweł
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: Wiciu »

Witam,

czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia ?

Akt nr 63, rok 1895.
Parafia Jeziórka, miejscowość najprawdopodobniej Przęsławice.
Ignacy Ineksiak, syn Franciszka i Marianny Grzeszczyk.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,204177,20

dziękuję bardzo

pozdrawiam
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 63 Przęsławice.
Jeziórka dnia 16/28 lipca 1895 roku w godzinę po południu.
Stawił się Franciszek Ineksiak 27 lat, służący z Przęsławic.
Świadkowie - Józef Kot i Mikołaj Magdziarz pracownicy rolni z Przęsławic.
Urodził się - dnia 14/26 lipca 1895 roku o godzinie 9 wieczorem, Ignacy syn Franciszka i Marianny z Grzeszczyków 28 lat.
Chrzestni - Józef Grzeszczyk i Franciszka Kolińska. Podpisał Ks. Jan Stańczyk Administrator Parafii Jeziorka.

Longin.

Nazwisko ojca Ignacego powinno brzmieć Oneksiak, tak się składa że znane mi są występujące tam nazwiska, choć nie wykluczam że ksiądz wpisał prawidłowo, a w miejscowości tej występują - występowały obydwie wersje nazwiska Ineksiak - Oneksiak.
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

przetłumaczenie aktów małżeństw z jęz.rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów małżeństw.

parafia Jeziórka, akt nr 3 - Jakub Kopeć (s.Urbana i Zofii z Kacprzaków) - Józefa Oneksiak (c.Michała i Józefy z Przybylskich)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

parafia Jeziórka, akt nr 15 - Franciszek Oneksiak vel Joneksiak (s.Michała i Józefy z Przybylskich) - Marianna Grzeszczyk (c.Antoniego i Rozalii z Ciepieniaków)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

dziękuję

pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt !

Paweł Witczak
Ostatnio zmieniony pn 22 gru 2014, 19:00 przez Wiciu, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

przetłumaczenie aktów małżeństw z jęz.rosyjskiego

Post autor: Komorowski_Longin »

Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

przetłumaczenie aktów małżeństw z jęz.rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

faktycznie, zupełnie zapomniałem o tym ! Przepraszam ! Próbuję odzyskać utracone wiadomości z drzewa genealogicznego - miałem problem z komputerem i straciłem sporo danych.

W takim razie proszę o pomoc w przetłumaczeniu akt nr 3 i 15.

dziękuję

pozdrawiam

Pawełi
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn-Zakroczym

Post autor: Wiciu »

Witam,

czy mogę prosić o przetłumaczenie daty dziennej oraz miejscowości, w której doszło do ślubu ? (akt ślubu numer 1)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1814&y=83

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie daty dziennej i miejsca ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Ślub odbył się 15/27.I.1884 w parafii Worów.
Młodzi urodzili się i mieszkali w Zalesiu, każde przy swoim ojcu.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 378:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Małżeństwo zawarto pomiędzy Stanisławem Żuchowskim, synem Franciszka i Agnieszki Skalskiej oraz Katarzyną Mirkowską, córką Wincentego i Zofii Gregorczyk. Małżeństwo zawarto w Warszawie w p.Wszystkich Świętych.

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

11/24 VII
św: Jan Kaczmarek - wyrobnik, Paweł Głodowski służący zam. w Warszawie
on kawaler, l. 26, wyrobnik żołnierz rezerwy, zam. Warszawa, Prosta 1170A ur. Drwalew pow. grójecki, ojciec nie żyje
ona panna, służąca l.24, ojciec nie żyje, zam. j.w. (adres młodego) ur. pow. grójecki, Lęczeszyce
reszta jest Ci znana
AU młodych dostępne, M rodziców chyba też:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Wiciu »

Witam,

czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia (akt nr 34) z poniższego linka ?
Akt pochodzi z parafii Św.Jana w Warszawie.
Rodzice: Apolinary Rylski i Karolina Załęska.
Imię dziecka: Marceli.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Wiciu »

Witam,

czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 66 z poniższego linka ?

Małżeństwo zawarto w parafii Narodzenie NMP na Lesznie w Warszawie w roku 1884 między Apolinarym Rylskim a Karoliną Załęską

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... /#tabSkany

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Wiciu »

Witam,

czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 173 z poniższego linka ?

Małżeństwo zawarto w 1887 roku w Warszawie w parafii Św.Andrzeja między Nepomucenem Szkudlarkiem synem Michała i Marianna a Cecylią Klementyną Górecką córką Hipolita Góreckiego i Pelagii Szubert

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=183

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”