Bardzo proszę o przetłumaczeniez j.rosyjskiego aktu małżeństwa Szołyga Mateusz -Marianna Kosińska
Z góry dziękuję za przetłumaczenie
Pozdrawiam
Ryszard
link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e21 ... c567b.html
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
"Bartłomiejowice. Nr.27
Zdarzyło się w osadzie Kościelna Wieś pierwszego/trzynastego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Wojtasik dorożkarza lat trzydzieści osiem zamieszkałym we wsi Bartłomiejowice i Prpkopa Bartczak wieśniaka lat trzydzieści sześć zamieszkałego w osadzie Osięciny zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Mateuszem Szołyga /Mateuszem Szołyga/ kawalerem wyrobnikiem lat dwadzieścia sześć zamieszkałym we wsi Bartłomiejowice synem Szczepana Szołygi pastucha i jego żony Marcjanny z domu Junas zamieszkałych we wsi Bartłomiejowice-"
cdn Jolanta
Zdarzyło się w osadzie Kościelna Wieś pierwszego/trzynastego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Wojtasik dorożkarza lat trzydzieści osiem zamieszkałym we wsi Bartłomiejowice i Prpkopa Bartczak wieśniaka lat trzydzieści sześć zamieszkałego w osadzie Osięciny zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Mateuszem Szołyga /Mateuszem Szołyga/ kawalerem wyrobnikiem lat dwadzieścia sześć zamieszkałym we wsi Bartłomiejowice synem Szczepana Szołygi pastucha i jego żony Marcjanny z domu Junas zamieszkałych we wsi Bartłomiejowice-"
cdn Jolanta
cz.II
"- Marianną Kosińską /Marianną Kosińską/ panną lat dwadzieścia trzy zamieszkałą przy ojcu urodzoną w osadzie Osęciny córką Franciszka Kosińskiego owczarza zamieszkałego we wsi Bartłomiejowice i zmarłej we wsi Bartłomiejowice jego żony Józefy(?) z domu Chmielewskiej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszej parafialnej cerkwi w dniu siedemnastego/dwudziestego dziewiątego pażdziernika, w dniu dwudziestego czwartego pażdziernika/piątego listopada i trzydziestego pierwszego pażdziernika/dwunastego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Stanisław Cichoradzki wikary parafii Kościelna Wieś. Akt ten po odczytaniu sam podpisałem ponieważ nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni."
Pozdrawiam. Jolanta
"- Marianną Kosińską /Marianną Kosińską/ panną lat dwadzieścia trzy zamieszkałą przy ojcu urodzoną w osadzie Osęciny córką Franciszka Kosińskiego owczarza zamieszkałego we wsi Bartłomiejowice i zmarłej we wsi Bartłomiejowice jego żony Józefy(?) z domu Chmielewskiej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszej parafialnej cerkwi w dniu siedemnastego/dwudziestego dziewiątego pażdziernika, w dniu dwudziestego czwartego pażdziernika/piątego listopada i trzydziestego pierwszego pażdziernika/dwunastego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Stanisław Cichoradzki wikary parafii Kościelna Wieś. Akt ten po odczytaniu sam podpisałem ponieważ nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni."
Pozdrawiam. Jolanta
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Masz rację, matka panny młodej to oczywicie Józefa. Natomiast w zdaniu następnym proponowałbym zastąpić słowo "cerkwi" słowem "kościół", by brzmiało ono tak: " Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele parafialnym w dniu....". W Kościelnej Wsi był kościół rzymsko - katolicki, nie cerkiew. Książa polscy używali czasami w aktach zamiennie słowa cerkiew na oznaczenie kościoła.

Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
