Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
drews92

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: drews92 »

Witam Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich praprapradziadków. Będę bardzo wdzięczny. Z góry bardzo dziękuję.

Adam Jan Drews z Pauliną Szpring - Szpringer ? Parafia ewang.-augsb. Gostynin. Rok 1881 . Więcej niestety nie wiem.

Obrazek
Ostatnio zmieniony czw 10 mar 2016, 10:33 przez drews92, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
drews92

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: drews92 »

bardzo proszę o przetłumaczenie jest ważny ten akt dla mnie.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Myślałam, że aktu nie ma, ale on się bardzo długo wkleja przy Twoim poście i wreszcie jest .... cóż, kiedy potem nie mogę go otworzyć, bo pokazuje "Błąd wczytywania strony"' z powodu przekroczenia limitu czasu.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
drews92

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: drews92 »

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Dalej nie otwiera się. Próbowałam z inną przeglądarką i też bez efektu. Sprawdziłam - w fotosiku (u szuwarka) otwiera się. Może tam przenieś.

A jak masz na imię drews92- gi? Milej jest zwracać się po koleżeńsku.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
drews92

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: drews92 »

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1b5e18ded5ecff1f

Zobacz teraz :)

na imię mam Radek. Pozdrawiam :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Teraz go mam.

9. Gostynin i Masełownia?
1. Gostynin 21.I./2.II.1881 o 5.30 po poł.
2. Jan Spring, wyrobnik z D..dii?, 25 lat i Andrzej Grams, wyrobnik z Długołęki, 26 lat mający, nie krewni lecz znajomi i dobrze znający narzeczonych
3. JAN DREWS, kawaler, 25 lat mający, urodzony w Leśniewicach Budach, s. Krzysztofa i Krystyny z d. Widegefr?, wyrobnik zamieszkały w Masełowni?
4. PAULINA SPRING, panna, 25 lat mająca, urodzona w Stanisławowie, c. zmarłych Krzysztofa i Karoliny z Resków (Resko), zamieszkała przy siostrze w Gostyninie
5. trzy zapowiedzi w gostynińskim kościele ewangel.-augsburskim
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Okropnie manieryczny charakter pisma. Nie wiem, gdzie ta Masłownia. Pozostałe miejscowości to chyba tu
https://www.google.pl/maps/dir/Stanis%C ... d52.379436

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
drews92

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: drews92 »

Pięknie dziękuję :) a jeśli mogę spytać jeszcze to o co chodzi z tą datą zauważyłem to w każdym akcie jaki mam .. czemu są 2 pisane ?

a ta Masełowni to Mysłownia Nowa o ile się nie mylę :)

Pozdrawiam Radek :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

To znowu czegoś się dowiedziałam, a co się jej naszukałam.

A dla Ciebie tu jest informacja o datach nowego i starego porządku. Byliśmy pod zaborem, a tam mieli inny kalendarz.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowe ... z%C4%85dku

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
drews92

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: drews92 »

Dziękuję bardzo ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”