par. Dzietrzniki, Rychłocice, Stolec, Semkowice, Wojków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

par. Dzietrzniki, Rychłocice, Stolec, Semkowice, Wojków ...

Post autor: kwysota »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:

Pierwszy z roku 1873, akt zgonu nr 48, Niechmirów, Antoni Olszowski, par. Stolec:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Drugi z roku 1875, akt zgonu nr 43, Emila Olszowska z Kiślańskich, Niechmirów, par. Stolec:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =230&y=224

Trzeci z roku 1875, akt chrztu nr 35, Jadwiga Olszowska, Niechmirów, par. Stolec:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =249&y=335

Czwarty z roku 1893, akt małżeństwa nr 4, Niechmirów, Jadwiga Olszowska i Stefan Teodor Domaniewski, par. Stolec:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =480&y=385

Bardzo dziękuje za pomoc,
Pozdrawiam,
Krzysztof Wysota
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam,

ad. 1
48.Niechmierów
Działo się we wsi Stolec 22 maja/3 czerwca 1873 r. o godz. 10 rano. Stawił się Jakub Bartoszyński lat 80 i Michał Tumiłka lat 40 mający, służący ze wsi Niechmierowo i oświadczyli, że we wsi Niechmierowie 15/27 maja bieżącego roku o godz. 3 po południu umarł Antoni Olszowski lat 60 mający, syn Marcelina i Agnieszki z Bartochowskich Olszowskich; pozostawił po sobie owdowiałą żonę Emilię z Kisłańskich (Kiślańskich?), właściciel mienia? Niechmierów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Olszowskiego akt ten obcenym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Madaliński

Pozdrawiam,
Aneta

Ps. Jeśli nikt się "nie zlituje" nad pozostałymi aktami, przetłumaczę je w wolnej chwili ;)
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: kwysota »

Witam,
Bardzo, bardzo dziękuje za przetłumaczenie tego aktu, będę czekał z niecierpliwością na pozostałe. Sądzę, że zamiast "mienia" może być "dóbr", tak jak to jest zapisywane w aktach dotyczących Olszowskich po polsku.

Pozdrawiam,
Krzysztof Wysota
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam ponownie,

myślę, że słówko "mienije" oznacza dosłownie "majątek" - bardzo podobne słowo "imienije", które tłumaczy się dosłownie jako majątek. Oczywiście dobra, majątek, mienie to słowa bliskoznaczne, więc praktycznie można je stosować zamiennie.
Poniżej moje tłumaczenia pozostałych aktów (z kilkoma znakami zapytania) - niedoskonałe, niestety ;)

43. Niechmierów
Działo się we wsi Stolec 11/23 sierpnia 1875 r. o godz. 12 w południe. Stawił się Antoni Skowron lat 30 i Jakub Bartosiński lat 60 mający, służący ze wsi Niechmierowo i oświadczyli, że we wsi Niechmierowie 7/19 bieżącego miesiąca i roku o godz. 10 w nocy umarła Emilia Olszowska, wdowa lat 58 mająca, córka Karola i Franciszki z Wosielkowskich? małżonków Kiślańskich mieszkanka majątku Niechmierów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Emilii Olszowskiej akt ten obcenym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Madaliński

35. Wolnica
Działo się we wsi Stolec 2/14 kwietnia 1875 roku o godz. 10 rano. Stawił się Andrzej Olszowski lat 33 mający dziedzic (a. obszarnik, właściciel ziemski) majątku Wolnica, zamieszkały we wsi Wolnica, w obecności świadków Mariana Królikowskiego lat 30 mającego organisty ze wsi Stolec i Józefa Zakszewskiego (sic!) lat 40 mającego ekonoma ze wsi Wolnica; i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wolnica 15/27 marca bieżącego roku z prawowitej jego małżonki Felicji z Kasznickich 24 lata mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dano imiona Jadwiga Emilia Kornelia i Zuzanna, a rodzicami chrzestnymi byli Ignacy Kasznicki i Emilia Olszowska. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytany i podpisany.
Andrzej Olszowski Ks. Madaliński

4. Wolnica
Działo się we wsi Stolec 13/25 dnia miesiąca stycznia 1893 roku o godz. 3 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Józefa Grodzickiego lat 45 właściciela majątku Wrząca, tamże zamieszkałego i Wacława Domaniewskiego lat 29, brata nowożeńca, dziedzica ze wsi Ostrów - zawarto religijny związek małżeński dnia 12 /24 stycznia 1893 roku o godzinie 5 po południu, pomiędzy Teodorem Stefanem Domaniewskim, kawalerem, lat 29, dziedzicem we wsi Ostrów parafii Brzeźno powiatu sieradzkiego, urodzonym i tamże zamieszkałym, synem już zmarłego Apolinarego Ludwika Domaniewskiego i żyjącej jego żony Pauliny z Rzeszotarskich, we wsi Ostrów przy synie zamieszkałą- i Jadwigą Emilią Kornelią Zuzanną Olszowską, lat 17, panną urodzoną we wsi Wolnica stoleckiej parafii, powiatu sieradzkiego i tamże przy rodzicach zamieszkałą, córką właściciela majątku Wolnica Andrzeja Olszowskiego i Felicji z Karśnickich małżonków tam zamieszkałych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w parafialnych kościołach Stolec i Brzeźno 20/1, 27/8 grudnia/stycznia i 3/15 stycznia bieżącego roku. Pozwolenie obecnego przy akcie małżeństwa ojca niewiasty oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że żadna ślubna umowa nie została zawarta. Religijnego obrzędu małżeństwa ? dokonał ksiądz Hiacenty? Jędrecki, proboszcz parafii Wojków, jako dokument wydany 12/24 stycznia tego roku przybyłym. Akt ten po przeczytaniu nowożeńcom i świadkom, przez ojca niewiasty i nas podpisany. - Andrzej Olszowski, Stefan Lubicz Domaniewski, Jadwiga z Olszowskich Domaniewska, Józef Grodzicki, Wacław Domaniewski, ksiądz Jan D.? utrzymujący akta stanu cywilnego


Pozdrawiam
Aneta
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Prośba o przetłumaczenie dokumentu.

Post autor: kwysota »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie dokumentu ze strony:
http://niechmirow.pl/galeria-2/kolonizacja/
Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Krzysztof Wysota
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie dokumentu.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Gubernia Kaliska
Powiat Sieradzki
Parafia Gruszczyce
Administrator Rzymsko-Katolickiej Gruszczyckiej Parafii
zaświadcza, że w miejscowych księgach aktów stanu cywilnego znajduje się następujący akt ślubu:
Nr 8 Cienia
Działo się w Gruszczycach 24 stycznia/6 lutego 1907 r. o godz. 5-ej po południu. W obecności świadków: Michała Kędzierskiego 40-letniego owczarza i Józefa Szymczaka 32-letniego włościanina - obydwóch zamieszkałych we wsi Cienia, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Marczak 23-letnim kawalerem, włościaninem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Ręszów parafii Burzenin przy ojcu, synem Aleksego i zmarłej Franciszki z domu Skowron małżonków Marczak - włościan
i Stanisławą Skupińską 17-letnią panną, urodzoną we wsi Rogaczewsk parafii Żytno, zamieszkałą we wsi Cienia przy wuju, córką zmarłego Antoniego i żyjącej Marianny z domu (C)Hałaszkiewicz małżonków Skupińskich - owczarzy.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Burzenińskim kościołach parafialnych 7/20, 14/27 stycznia i 21 stycznia/3 lutego tego roku. Matka niewiasty uczestnicząca osobiście przy spisaniu aktu wyraziła ustne pozwolenie na ślub. Nowozaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Stanisław Frąckiewicz - Administrator miejscowej parafii. Akt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego - Ks. S. Frąckiewicz

Wydając powyższy wypis z miejscowych ksiąg - zgodność z oryginałem potwierdzam własnoręcznym podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci. Gruszczyce, dnia 6/19 marca 1913 r. /-/ podpis księdza nieczytelny

Pozdrawiam serdecznie
Anka
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Prośba o przetłumaczenie dokumentu.

Post autor: kwysota »

http://niechmirow.pl/galeria-2/dokument ... umaczenia/
Gorąca prośba o przetłumaczenie. Jest to fragment ks. wieczystej Niechmirowa. Wybieram z tego obfitego źródła zapisy dotyczące kupna-sprzedaży.
Krzysztof Wysota
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

akt urodzenia Stolec 1894 - ok

Post autor: kwysota »

Proszę o tłumaczenie aktu nr 82:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&x=0&y=12

Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony wt 14 lut 2017, 09:31 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 08:30 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

akt chrztu Stolec 1894 - ok

Post autor: kwysota »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu nr 90;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1279

Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony śr 15 lut 2017, 08:46 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

akt chrztu Stolec 1895 - ok

Post autor: kwysota »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu nr 83:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =584&y=687

Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony śr 15 lut 2017, 08:45 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

akt chrztu Stolec 1897 - ok

Post autor: kwysota »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu nr 67:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0

Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony śr 15 lut 2017, 08:45 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

akt chrztu Stolec 1902 - ok

Post autor: kwysota »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu nr 160:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1163

Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony śr 15 lut 2017, 08:44 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

dokument z 1893 - ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie dokumentu ze strony:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 352&y=1195

Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony czw 16 lut 2017, 08:54 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

akt małżeństwa Siemkowice 1869 - ok

Post autor: kwysota »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 11:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... at=1932191

Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony śr 15 lut 2017, 10:05 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”