Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: yupiter »

Proszę o przetłumaczenie dokumentów metrykalnych z parafii Tuczna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/824 ... e24e7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b3 ... bbcdc.html
Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 41 Dobratycze
Janina Buczyńska
Działo się we wsi Tuczna pierwszego/trzynastego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Paweł Buczyński (Paweł Buczyński), trzydzieści pięć lat, służący, zamieszkały w folwarku Dobratycze w obecności Teofila Nieprzeckiego (Teofila Nieprzeckiego, kowala, pięćdziesiąt lat i Władysława Jołtuszewskiego (Władysława Jołtuszewskiego), dwadzieścia dwa lata, młynarza, obuch zamieszkałych w folwarku Dobratycze i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w folwarku Dobratycze dwudziestego drugiego września/czwartego października tego roku o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego żony Marianny z domu Baum (Marianny z Baum), trzydzieści sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Seweryna Smoskowskiego miejscowego proboszcza dano imię Janina (Janina), a chrzestnymi jego byli Teofil Nieprzecki i Helena Stelmowska?. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Post autor: yupiter »

Dziękuję za przetłumaczenie.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 43 Lebiediew
Stanisław Buczyński
Działo się we wsi Tuczna szóstego/osiemnastego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Paweł Buczyński (Paweł Buczyński)czterdzieści lat, służący, zamieszkały w folwarku Lebidew w obecności Ludwika Skolimowskiego (Ludwika Skolimowskiego), czterdzieści lat i Teofila Zawistowskiego (Teofila Zawistowskiego), czterdzieści osiem lat, obuch rolników mieszkańców wsi Tyczna i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Lebidiewie dziewiętnastego listopada/pierwszego grudnia tego roku o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego żony Marianny z domu Baum (Marianny Baum), trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Seweryna Smoskowskiego miejscowego proboszcza dano imię Stanisław (Stanisław), a chrzestnymi jego byli Stefan Busiński i Anna Mironowicz. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Post autor: yupiter »

Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”