Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa mego pradziadka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

RIGRE
Posty: 4
Rejestracja: śr 29 paź 2008, 17:41

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa mego pradziadka

Post autor: RIGRE »

Nie umiem sobie poradzić z aktem małżeństwa Moich pradziadków nr 32 z 1882 roku.Marny scan,a przede wszystkim bardzo niewyraźne pismo.Będę wdzięczny za pomoc.Józef Rudy podaję link:http://szukajwarchiwach.pl/88/619/0/-/7 ... EYlfcG00kA
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa mego pradziadka

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 32 Olchowiec
Działo się we wsi Łukowa 25 maja / 6 czerwca 1882 r. o godzinie 3-ej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: 34-letniego Tomasza Buczka i 46-letniego Wawrzyńca Bukowińskiego - rolników zamieszkałych we wsi Olchowiec, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński między Maciejem Rudym 22-letnim kawalerem, rolnikiem urodzonym i zamieszkałym we wsi Olchowiec, synem zmarłego Wojciecha i żyjącej wdowy po nim Zuzanny z domu Buczkowej i Katarzyną Górecką 18-letnią panną, rolniczką urodzoną i zamieszkałą przy babci we wsi Olchowiec, córką zmarłych rolników Józefa i Rozalii z Gontarskich (?) małżonków Góreckich. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone 9/21, 16/28 i 23 maja/4 czerwca tego roku w Łukowskim Kościele Parafialnym. Pozwolenie na ślub niewiasty wyrażone zostało słownie przez babcię Petronelę z Machów Górecką. Nowo zaślubieni oznajmili, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym, przez nas tylko został podpisany.

Pozdrawiam
Anka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”