Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Szolyga »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego.
Z góry dziękuję za pomoc.
Ryszard

link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 86c18.html
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Bartłomiejowice
nr 54
Działo się w Kościelnej Wsi czwartego/szesnastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej w nocy (!). Stawił się Szczepan SZAŁUDA, furman* mieszkający we wsi Bartłomiejowice, czterdzieści pięć lat w obecności Jana Waszczyka parobka, trzydzieści lat a także Łuki? Sokołowskiego chłopa, sześćdziesiąt lat, obaj mieszkający we wsi Bartłomiejowice i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Bartłomiejowice czwartego/szesnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej rano ze ślubnej żony jego Marianny z domu Jonasik, trzydzieści sześć lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez [nieczyt.] Franciszka Michalskiego nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Waszczyk (może Waszczak) i Jadwiga Kulpa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano, następnie tylko my podpisaliśmy jako, że oni niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Michalski, proboszcz Kościelnej Wsi, utrzymujący akta stanu cywilnego

*izwoszczik - może znaczyć również dorożkarz, woźnica

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.08.2009r.
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Działo się we wsi Kościelna Wieś czwartego /szesnastego/ czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku w dziesiątej godzinie nocy. Zglosił się osobiście Szczepan Szałuda woźnica, mieszkający we wsi Bartłomiewice lat czterdzieści pięć, w towarzystwie Jana Waszaka parobka (wyrobnika) lat trzydzieści, oraz Łuki (Łukasza) Sokołowskiego rolnika lat sześćdziesiąt mieszkających we wsi Bartłomiewice i okazał nam dziecię płci męskiej (żeńskiej podkreślone jako nieważne) oświadczając, że urodziło się ono we wsi Bartłomiewice czwartego / szesnastego/ bieżącego miesiąca i roku w jedenastej godzinie dnia z ślubnej jego żony Marianny z domu Jonasik lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś przez księdza Franciszka Michalskiego dano imię JÓZEF, a chrzestnymi jego byli: wyżej wymieniony Jan Waszak i Jadwiga Kulpa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, i zatem nami podpisano bo oni niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Michalski Kościelnowiejski proboszcz, prowadzący akta stanu cywilnego


Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Szolyga »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie i pozdrawiam
Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”