prosze o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

martajastrzebowska
Posty: 7
Rejestracja: ndz 11 sie 2013, 11:35

prosze o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: martajastrzebowska »

Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

prosze o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 28 Jabłonowo Dyby i Pepłowo
Działo się we wsi Wieczfnia 28 stycznia/10 lutego 1907 r. o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków 45-letniego Wiktora Jastrzębowskiego z Pepłowa i 30-letniego Jana Zakrzewskiego z Jabłonowa Dybów - obydwóch włościan - zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między:
Marcelem Jastrzębowskim 32-letnim kawalerem urodzonym w Siwych, synem Macieja i Ewy z Dunajskich małżonków Jastrzębowskich, a obecnie włościaninem zamieszkałym w Pepłowie
i Walentyną Moszczyńską 19-letnią panną, urodzoną w Gołębiach, córką Jakuba i Julianny z Moszczyńskich małżonków Moszczyńskich, a obecnie w Jabłonowie Dybach przy rodzicach włościanach zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Wieczfniowskim Kościele Parafialnym, a mianowicie: 14 / 27 stycznia, 21 stycznia / 3 lutego i 28 stycznia / 10 lutego tego roku.
Nowo zaślubieni oświadczyli, że zawarli przedślubną umowę przed notariuszem Osowskim w mieście Mława. Pozwolenie matki nowo zaślubionej wyrażone zostało ustnie. Religijny obrzęd małżeństwa w Wieczfniowskim Kościele Parafialnym sprawował ksiądz Jan Nadratowski. Stronom uczestniczącym i świadkom - wszystkim niepiśmiennym - akt ten został przeczytany, przez Nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego - Administrator Wieczfniowskiej Parafii - Ks. Jan Nadratowski

Pozdrawiam
Anka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”