Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego dziadka Wojciecha

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego dziadka Wojciecha

Post autor: MariannaF »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu.

https://www.dropbox.com/s/xqnk2bo1079n5 ... 9.png?dl=0

https://www.dropbox.com/s/d2gat3j2liudi ... 9.png?dl=0

Z góry serdecznie dziękuję.
Marianna
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Chociszewo nr 22. Działo się w osadzie Izbica 10. /22./ /są tylko 2 litery miesiąca sądzę, że czerwiec lub lipiec/ 1891 r. o godz. 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności Łukasza Pińkowskiego, lat 37 z Nowej Wsi i Józefa Kubackiego, lat 30 z Chociszewa, rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Lewandowskim, lat 28, kawalerem, rezerwowym żołnierzem, synem Wojciecha Lewandowskiego, rolnika z Chociszewa i jego żony Małgorzaty z d. Stokfisz, urodzonym i żyjącym u rodziców w Chociszewie
i Antoniną Pińkowską , lat 16, panną córką już zmarłego Józefa i wdowy Antoniny z d. Modrziwska, robotnicy z Chociszewa, urodzoną i żyjącą z matką w Chociszewie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u notariusza Tadeusza Bogdańskiego w mieście Koło w dniu 17. /29./ maja br. nr 234.
Pozwolenie na ślub niewieście udzielono słownie.
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym stawiającym a my tylko podpisaliśmy.
MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Post autor: MariannaF »

Spotkałam się z rozbieżnością nazwiska rodowego matki Wojciecha Lewandowskiego (pradziadka). W akcie jego ślubu (pisany po polsku) matka ma nazwisko Kwiatkowska. Raczej chodzi o tego samego Wojciecha, dlatego bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie załączonego aktu zgonu.
akt nr 122
https://www.dropbox.com/s/mg8id6qiy9nh5 ... i.png?dl=0
Z góry serdecznie dziękuję
Marianna
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Akt nr 122 nie otwiera się /błąd/
MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Post autor: MariannaF »

OOO !!! to nie fajnie :)
Przesyłam ponownie, może będzie OK.
https://www.dropbox.com/s/mg8id6qiy9nh5 ... i.png?dl=0
Ponawiam prośbę o tłumaczenie.
Pozdrawiam
Marianna
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Chociszewo nr 122. Działo się w osadzie Izbica, 05. /18./ grudnia 1912 r. o godz. 9 rano. Zjawili się Szczepan Karpiński, lat 38 i Ignacy Marciniak, lat 33, obaj rolnicy z Chociszewa i oświadczyli, że 03. /16./ grudnia br. o godz. 7 rano zmarł w Chociszewie Wojciech Lewandowski, lat 80, rolnik, syn zmarłych Walentego i Marianny z d. Piwowarska, małżonków Lewandowskich, urodzony w Olenderkach, parafii Chodecz, żyjący w Chociszewie, zostawił po sobie owdowiałą żonę Małgorzatę Lewandowską.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci itd...

Ps. Proszę ułatwiać życie tłumaczom i przesyłać skany lepszej jakości, ten przy powiększeniu był mało czytelny.
MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Post autor: MariannaF »

Jagier, jestem Ci bardzo wdzięczna i serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Następnym razem zwrócę uwagę na jakość skanu.
Pozdrawiam
Marianna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”