par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt małżeństwa - Nawoj (1879r.)

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

15.
1. Zawichost 25.IX./7.X.1879 o 8-ej po poł.
2. Jan Pypciński, szewc, 27 lat i Józef Krawczyński, wyrobnik, 38 lat mający
3. MATEUSZ NAWOJSKI, kawaler, czeladnik szewski, 21 lat mający, urodzony w Glinianach pow. opatowski , s. zmarłego Piotra i Barbary z Andrwieków? małż. Nawojskich, w zawichoskiej parafii od roku, zamieszkały w kolonii Karcz
4. MARIANNA MAJKA, panna, służąca, 26 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Zawichoście, c. zmarłych Ludwika i Anny z Ruzickich (Rózickich)
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt urodzenia - Michał Nawojski

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Michała Nawojskiego:
http://oi61.tinypic.com/iw6jh4.jpg

Zdaję sobie sprawę z kiepskiej czytelności dokumentu i chciałabym podkreślić, że zależy mi przede wszystkim na kluczowych danych, datach czy nazwach w nich zawartych, nie zaś na tłumaczeniu od deski do deski.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
k_skrzyp

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: czw 14 lut 2013, 17:20

Akt urodzenia - Michał Nawojski

Post autor: k_skrzyp »

Michał Nawojski, w oryg. Nowolski, ur. 25.10 (tj. 7.11) 1906 w folwarku Mały Lasek, ochrzczony nazajutrz w Członowie (?).

Rodzice: Józef (25 lat, służący dworski) i Marianna zd. Zięba (17 lat).

Pozdrawiam,
Kamil
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt urodzenia - Stanisław Kijko

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego.

Chodzi o akt. 8 z dokumentu dostępnego pod adresem:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... RoC0YyPhSQ

Bardzo dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia - Stanisław Kijko

Post autor: gosiagosia2 »

To jest akt urodzenia Stanisława Goralskiego (nie Kijko) Jego matka jest dd Kijko.
Przetłumaczyć?

Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt urodzenia - Stanisław Kijko

Post autor: malgosia6011 »

Tak, chodzi o Stanisława Góralskiego, nastąpiła pomyłka.

Małgosia
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia - Stanisław Kijko

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 8 Zawadki
Działo się w miejscowości Huszlew 12/25.01.1903
Stawił się Ksawery Goralski, służący, 34 lat, zamieszkały w Zawadkach oraz Konstanty Kijko, rolnik, lat 30 i Bartłomiej Denisiuk, służący, lat 50, zamieszkali w Zawadkach
Okazali dziecię urodzone w Zawadkach 4/17.01.1903 o godz. 11.00 wieczorem
Z jego żony Julianny z domu Kijko, lat 32
Dziecko Stanisław
Chrzestni: Konstanty Kijko i Rozalia Chromik
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt małżeństwa - Helena Kijko

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Heleny Kijko i Tomasza Kowalczuka z 1886r. Długo starałam się sama z tym uporać, jednak bez skutku.

Dokument znajduje się pod adresem:
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... 5u02AZGd3Q (akt. 14)

Z góry gorąco dziękuję za każdą pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Akt małżeństwa - Helena Kijko

Post autor: DorotaP »

ślub 26 października 1886
Tomasz Kowalczuk kawaler 38 lat służący dworski syn żyjących Jana i Agnieszki z Sokołowskich małżonków Kowalczuków urodzony Mężenin? Konstantynów
Helena Kijko panna 25 lat córka Józefa i Franciszki Kołacz małżonków Kijko urodzona i zamieszkała Zawadki
Dorota
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt zgonu - Piotr Kijko

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z roku 1880. Dokument znajduje się pod adresem:

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... qwK8GRcjNA (akt. 22).

Z góry dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt zgonu - Piotr Kijko

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Małgosiu,

Akt 22 Huszlew
Działo się w Huszlewie 28 sierpnia / 9 września 1880 r. o godz. 3-ej po południu. Stawili się: Walenty Kijko 23-letni kowal zamieszkały w Huszlewie i Józef Kijko 44-letni włościanin zamieszkały w Zawadkach i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 10-ej wieczorem zmarł w Huszlewie Piotr Kijko robotnik "zarobkowy" , mający 58 lat, syn Tomasza i Łucji z domu Lewczuk małżonków Kijko, urodzony w Zawadkach, zamieszkały w Huszlewie, zostawiwszy po sobie w Huszlewie owdowiałą żonę Barbarę z domu Sidoruk. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Piotra Kijko, akt ten zgłaszającym świadkom, z których pierwszy jest synem zmarłego, przeczytano i przez nas tylko podpisano, ponieważ świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Stefan Obłoza Administrator Huszlewskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam
Anna
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: malgosia6011 »

Witajcie
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Leokadii Szymańskiej. Skan Znajduje się pod linkiem:
http://ifotos.pl/zobacz/urLSzyman_aehwans.jpg

Pozdrawiam i życzę wszystkiego dobrego w nadchodzącym roku!
Małgosia
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: historyk1920 »

Witam !
Zdołałem tylko tyle odczytać :) :
Kisielewo 105
Działo się w mieście Dobrzyniu nad Wisłą 17/29 Października 1899 roku o godzinie 1 po południu.
Stawił się Józef Szymański 33 lata mający zarządca majątku z Kisielewa w obecności Józefa Brzyszyńskiego??
37 lat rolnika z Modzoły i Józefa Waleszkiewicza 50 lat - rolnika z Kisielewa, okazali Nam dzięcię
płci żeńskiej,urodzone w Kisielinie 16/28 Października tego roku o godzinie 4 po południu z jego żony
Rozali z Rumatowskich 31 lat mającej. Dziecięciu temu na Św.Chrzcie w dniu dzisiejszym odprawionym
przez ks.Kazimierza Straszyńskiego dano imię LEOKADIA a rodzicami chrzestnymi byli;Józef Brzyszyński i
Leokadia Zaleska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, przez Nas tylko
podpisany.
- ks.Paweł ? proboszcz

Pozdrawiam i życzę Wszystkiego Dobrego w Nadchodzącym Nowym Roku!

Marek
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt urodzenia

Post autor: malgosia6011 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Nawojskiego (akt nr 33)

http://fotolubgens.lubgens.eu/Zawichost ... _02416.JPG

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

27 VIII / 8 IX 18:00
zgł ojciec Mateusz, miejscowy szewc l.22
św: Józef Krawczyński dniówkowy 39l., Franciszek Olech? Olek? "domowładielec" (różne mozliwości od aministratora-stróża do właściciela włącznie) l.40,
ur. Zawichost 25 VIII/ 6 IX w południe
matka: zona ojca l.22 Marianna dd Majka
chrzestni: Józef Krawczyński, Agnieszka Nowacka
http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”