Mam problem z tłumaczeniem aktu urodzenia mojego dziadka. Łacina jest mi znana - poległam na rosyjskim. Dziś uzyskałam z Archiwum Państwowego z Warszawy akt urodzenia. I naprawdę patrzę i czarna magia.
Proszę o pomoc z tłumaczeniem - liczę, że tu są jakieś mądre osoby co pomogą..
Z góry dzięki.
Marta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f6e517f67bb87a1e
Tłumaczenie Akt urodzenia z Archiwum Państwowego 1905r.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
zabkazabka

- Posty: 19
- Rejestracja: wt 23 lis 2010, 20:58
Tłumaczenie Akt urodzenia z Archiwum Państwowego 1905r.
157
Wieczfnia, 18 września/ 01 października 1905
Zgłaszają - Aleksander Więckowski, sklepikarz ( lub w drugim znaczeniu tego słowa - rządca majątku) z Wieczfni, lat 45 oraz Ludwik Kowalski, lat 40 i Franciszek Kaniecki, lat 50, obaj służący z Wieczfni;
Dziecko - urodzone w Wieczfni, 07/ 20 września, tego roku, o 9.00 wieczorem, nadane imię - Czesław;
Matka - Franciszka z Lipińskich, lat 37;
Chrzestni - Kazimierz Zakerski i Apolonia Michalska;
Ochrzcił ks. Walenty Mroczkowski.
pozdrawiam Ela
Wieczfnia, 18 września/ 01 października 1905
Zgłaszają - Aleksander Więckowski, sklepikarz ( lub w drugim znaczeniu tego słowa - rządca majątku) z Wieczfni, lat 45 oraz Ludwik Kowalski, lat 40 i Franciszek Kaniecki, lat 50, obaj służący z Wieczfni;
Dziecko - urodzone w Wieczfni, 07/ 20 września, tego roku, o 9.00 wieczorem, nadane imię - Czesław;
Matka - Franciszka z Lipińskich, lat 37;
Chrzestni - Kazimierz Zakerski i Apolonia Michalska;
Ochrzcił ks. Walenty Mroczkowski.
pozdrawiam Ela
-
zabkazabka

- Posty: 19
- Rejestracja: wt 23 lis 2010, 20:58